Astérix et les vikings: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Etiquetas: Remoção considerável de conteúdo Editor Visual
Linha 57: Linha 57:
* [[:fr:Brigitte Viturbes]] - Vikéa
* [[:fr:Brigitte Viturbes]] - Vikéa
=== Versão Brasileira ===
=== Versão Brasileira ===

==== Primeira Dublagem ([[Sigma (estúdio de dublagem)|Sigma]]/[[Álamo (empresa)|Álamo]]) ====
Boa parte do elenco e produção de dublagem era do programa [[humorístico]] [[Pânico na TV]], exibido pela [[RedeTV!]].
Boa parte do elenco e produção de dublagem era do programa [[humorístico]] [[Pânico na TV]], exibido pela [[RedeTV!]].
* [[Rodrigo Scarpa]] - Asterix
* [[Wellington Muniz]] - Obelix
* [[Carlos Alberto da Silva]] - Calhambix
* [[Sabrina Sato]] - Abba
* [[Hélio Vaccari]] - Crytograf
* [[Guilherme Lopes]] - Olaf
* Emerson Camargo - Timandahaf
* [[Angélica Santos]] - Vikéa
* Marco Antônio Abreu - Narrador
* Gilberto Rocha Júnior / Jorge Barcellos - Locutor
** Diretor de Dublagem: [[Allan Rapp]]
** Tradução: [[Sérgio Esteves]], Renato Minerato, [[Marcelo Picon]] e [[Fábio Rabin]].
** Estúdio de Dublagem: [[Sigma (estúdio de dublagem)|Sigma]] / [[Álamo (empresa)|Álamo]]

==== Segunda Dublagem ([[BKS]]) ====
* [[Rodrigo Scarpa]] - Asterix
* [[Rodrigo Scarpa]] - Asterix
* [[Wellington Muniz]] - Obelix
* [[Wellington Muniz]] - Obelix
Linha 87: Linha 70:
** Diretor de Dublagem: [[Allan Rapp]]
** Diretor de Dublagem: [[Allan Rapp]]
** Tradução: [[Sérgio Esteves]], Renato Minerato, [[Marcelo Picon]] e [[Fábio Rabin]].
** Tradução: [[Sérgio Esteves]], Renato Minerato, [[Marcelo Picon]] e [[Fábio Rabin]].
** Estúdio de Dublagem: [[BKS]]
** Estúdio de Dublagem: [[Álamo (empresa)|Álamo]]


=== Versão Portuguesa ===
=== Versão Portuguesa ===

Revisão das 11h15min de 29 de janeiro de 2018

Astérix et les vikings
Astérix e os Vikings (PRT)
Asterix e os Vikings (BRA)
Astérix et les vikings
 França /  Dinamarca
2006 •  cor •  78 min 
Género animação, comédia
Direção Stefan Fjeldmark, Jesper Møller
Roteiro Stefan Fjeldmark e Jean-Luc Goossens
Lançamento Portugal 8 de junho de 2006
Idioma francês

Astérix et les vikings (no Brasil, Asterix e os Vikings; em Portugal, Astérix e os Vikings) é um filme de animação franco-dinamarquês de 2006, estrelado pelo personagem Asterix, o Gaulês. O filme é baseado no livro Asterix e os Normandos, de Albert Uderzo e René Goscinny.

História

Os bravos vikings estão chateados por não encontrarem mais pessoas em seus ataques. Ao perguntar ao druida Criptograf o que ocorre, este diz que os inimigos somem porque "o medo dá asas". Levando a afirmativa a sério, o grupo vai para a Gália buscar alguém que os ensine a ter medo.

Enquanto isso, Abracurcix recebe seu jovem sobrinho Calhambix (Goudorix no original, Atrevidix em Portugal), filho do irmão Oceanix, com a missão de transformá-lo num homem. Abracurcix entrega à Asterix e Obelix essa missão, mas a dupla descobre que o sujeito é um tremendo covarde. Para piorar as coisas, Calhambix é um rapaz descolado e extremamente mulherengo, e não mostra nenhum interesse na cultura clássica celta, dando importância somente à tecnologia e às tendências musicais modernas.

Após Calhambix afirmar ser "campeão do medo", os vikings o seqüestram, e Asterix e Obelix vão resgatá-lo na Escandinávia. No caminho para lá, Calhambix se apaixona pela filha do chefe viking, Abba, uma destemida garota que inconformada com o fato de não poder viajar com os bravos vikings por ser mulher, invade o navio em que eles vão viajar. Ao conhecer Calhambix, ela parece corresponder ao interesse deste e os dois logo se tornam amigos. Ela, porém, é forçada a se casar com Olaf, filho de Criptograf, o mais forte e temido entre os vikings, porém extremamente bruto e pouco inteligente.Mas calhambix se torna um grande guerreiro ,salva Abba de seu casamento com Olaf e foram viver felizes para sempre.

Personagens e dubladores

Versão Francesa

Versão Brasileira

Boa parte do elenco e produção de dublagem era do programa humorístico Pânico na TV, exibido pela RedeTV!.

Versão Portuguesa

Equipe técnica

  • direção - Stefan Fjeldmark e Jesper Moller
  • roteiro e diálogos - René Goscinny, Albert Uderzo, Jean-Luc Goossens, Stefan Fjeldmark, Philip Lazebnik
  • produção executiva - Natalie Altmann
  • produção - Lilian Klages, Anders Mastrup, Malika Brahmi, Florent Mounier
  • música - Alex Azaria
  • leiaute - Hervé Leblan
  • direção de produção - André Clavel
  • direção de pós-produção - Guy Courtecuisse
  • sonoplastia - Stig Sparre-Ulrich
  • mixagem - Jean-Paul Hurier
  • animação - A.Film Estonia, A.Film Latvia, MotionWorks, Tricky Lines, Tridente Animacion, Neomis Animation, Syncmagic, Hong Guang Animation, Lightstar Studios, Animagic
  • estúdios - M6 Studio, A.Film A/S, Mandarin SAS, 2d3D Animations
  • estúdio de dublagem - Alamo
  • co-produção - TPS Star, M6 Métropole Télévision, CNC
  • distribuição - SND, Paris Filmes

Diferenças da história

O filme faz diversas adaptações do livro original, a começar pelo título, um trocadilho visto que "Normandos" referia-se tanto aos vikings quanto aos habitantes da Normandia. Há personagens novos, como Abba (o nome é citação ao grupo sueco), Criptograf, Olaf e pomba de Calhambix, SMS (referência à Short message service). Outra diferença vem do fato dos vikings levarem Calhambix para casa, enquanto no livro os normandos levantavam acampamento na Gália (Asterix e Obelix visitam a Escandinávia em outro volume, Asterix e a Grande Travessia).

Ligações externas