Usuário(a) Discussão:ALT JR: diferenças entre revisões

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
ALT JR (discussão | contribs)
ALT JR (discussão | contribs)
Linha 51: Linha 51:
Acredito que o referenciamento, uso de parênteses, notas de rodapé, etc., poderiam ao menos equacionar o problema, de modo a respeitar-se as especificidades de cada variante. Note-se que, no caso em apreço, as diferenças não são meramente ortográficas, mas semânticas. As palavras ostentam significados totalmente diferentes
Acredito que o referenciamento, uso de parênteses, notas de rodapé, etc., poderiam ao menos equacionar o problema, de modo a respeitar-se as especificidades de cada variante. Note-se que, no caso em apreço, as diferenças não são meramente ortográficas, mas semânticas. As palavras ostentam significados totalmente diferentes


Para estes casos, a comunidade já tem uma solução e não corresponde àquela adotada por você. Veja-se o que estabelece o artigo "Versões da língua portuguesa", no tópico denominado "Como lidar com as diferenças" :
Para estes casos, a comunidade já tem uma solução e não corresponde àquela adotada por você. Veja-se o que estabelece o artigo "Versões da língua portuguesa", no tópico denominado "Como lidar com as diferenças" [https://pt.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Vers%C3%B5es_da_l%C3%ADngua_portuguesa]:


"Por vezes, palavras muito comuns de um dos lados do Atlântico são incompreensíveis para quem vive do outro. Um exemplo comum é freguesia, divisão administrativa portuguesa, que na maior parte do Brasil perdeu o seu sentido original. Exemplo contrário é açougue, vulgarmente usado no Brasil, mas raro em Portugal, onde se prefere a palavra talho. Quando isso acontece, os diferentes sentidos da palavra devem ser explicados no texto".
"Por vezes, palavras muito comuns de um dos lados do Atlântico são incompreensíveis para quem vive do outro. Um exemplo comum é freguesia, divisão administrativa portuguesa, que na maior parte do Brasil perdeu o seu sentido original. Exemplo contrário é açougue, vulgarmente usado no Brasil, mas raro em Portugal, onde se prefere a palavra talho. Quando isso acontece, os diferentes sentidos da palavra devem ser explicados no texto".

Revisão das 13h36min de 12 de julho de 2018

-- Substituído da Predefinição:Bem-vindo(a) --> Bem-vindo(a), ALT JR!

Seu trabalho é importante. Sou colaborador da Wikipédia. Espero que também goste de colaborar com esta enciclopédia, que dá a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a melhorar e acrescentar informações. Obrigado por suas contribuições. Espero que goste daqui e decida ficar.

Aqui estão algumas páginas que podem ajudar:

Se precisar de ajuda, pergunte em minha página de discussão ou na página para tirar dúvidas. Sua página de testes está à disposição para que você possa testar a sintaxe do software usado na Wikipédia. Pode também se inscrever no programa de tutoria e ser acompanhado(a) por um(a) editor(a) mais experiente. Por favor assine suas mensagens nas páginas de discussão usando quatro tiles (~~~~) ou o botão presente no alto da janela de edição; isso irá inserir automaticamente seu nome de usuário e a data. Stegop (discussão) 00h33min de 12 de julho de 2018 (UTC)[responder]

Diferenças ortográficas

Caro editor,
Sua contribuição para a Wikipédia é bem-vinda. A Wikipédia em português é escrita e lida por falantes portugueses, brasileiros, africanos, timorenses e não só. Por isso devemos conviver com todas as variantes da língua e ser tolerantes com as diferenças.

Assim, não mude a grafia brasileira de certas palavras para a luso-africana (por exemplo, seção para secção; tênis para ténis, etc.) nem o inverso, como fez no artigo Descarrilamento de Santiago de Compostela. Para mais informações, recomendo-lhe a leitura da página Versões da língua portuguesa. Caso já possua uma conta na Wikipédia, está à sua disposição um conversor de idiomas que produz automaticamente versões dos artigos na grafia com a qual está acostumado.

Aproveito para lembrar que, apesar de a Wikipédia lusófona privilegiar o uso das normas do Acordo Ortográfico de 1990 nas suas páginas oficiais (políticas, recomendações, etc.), qualquer usuário é livre de utilizar nas suas edições as regras dos restantes países lusófonos (Acordo Ortográfico de 1945), não sendo toleradas alterações de uma norma para outra.

Os artigos escritos sob o Formulário Ortográfico de 1943, por estar extinto na Wikipédia, devem ser modificados para adequar o artigo ao Acordo Ortográfico de 1990. Para mais informações recomendo-lhe a leitura das páginas Ortografia e Usar o acordo ortográfico.

Claro que, como é evidente, está à vontade para emendar erros ortográficos reais e que não derivem das diferenças entre as normas utilizadas na língua portuguesa.

Obrigado pelo interesse demonstrado e boas contribuições! Stegop (discussão) 00h33min de 12 de julho de 2018 (UTC)[responder]

Solução

Desculpe-me pela indelicadeza de modificar o artigo acima referido. Só agora é que li esta sua mensagem.

Todavia, no artigo aludido, há várias utilizações da palavra comboio, cujo significado e sentido, no português brasileiro, são totalmente diferentes.

Assim, compreendo que você queira desfazer as alterações de comboio para trem e de carruagens para vagões.

Mas, como resolver, respeitando-se as particularidades do idioma falado e escrito em cada país? Não seria mais justo incluir, mesmo que entre parênteses, a palavra correspondente ao objeto no Brasil também?

Acho que nenhuma das versões deve ter primazia sobre a outra, merecendo, ambas, o respeito e consideração de todos.

Se não for possível incluir os diferentes significados no mesmo artigo, eu teria que criar uma nova página? Considera razoável?

Abraço Cordial

Alt Jr. ALT JR (discussão) 02h24min de 12 de julho de 2018 (UTC)[responder]

Falamos a mesma língua e as nossas variantes têm menos diferenças do que as variantes do inglês por exemplo. O que a comunidade decidiu e não é contestado é que cada artigo deve usar apenas uma variante linguística, senão aí é que o texto fica uma confusão. --Stegop (discussão) 03h43min de 12 de julho de 2018 (UTC)[responder]

SUGESTÃO

Acredito que o referenciamento, uso de parênteses, notas de rodapé, etc., poderiam ao menos equacionar o problema, de modo a respeitar-se as especificidades de cada variante. Note-se que, no caso em apreço, as diferenças não são meramente ortográficas, mas semânticas. As palavras ostentam significados totalmente diferentes

Para estes casos, a comunidade já tem uma solução e não corresponde àquela adotada por você. Veja-se o que estabelece o artigo "Versões da língua portuguesa", no tópico denominado "Como lidar com as diferenças" [1]:

"Por vezes, palavras muito comuns de um dos lados do Atlântico são incompreensíveis para quem vive do outro. Um exemplo comum é freguesia, divisão administrativa portuguesa, que na maior parte do Brasil perdeu o seu sentido original. Exemplo contrário é açougue, vulgarmente usado no Brasil, mas raro em Portugal, onde se prefere a palavra talho. Quando isso acontece, os diferentes sentidos da palavra devem ser explicados no texto".

E mais: como solução, a comunidade sugere seja criada uma ligação para o wikidicionário ou uma explicação explícita no texto.

Por isto, seria bom que seguíssemos a orientação da comunidade para, respeitando-se os significados diferentes das duas variantes, explicitá-las no texto.

Como sugestão de alteração, que fiz por último no texto, inseri a expressão "ou trem no Brasil" apenas na primeira aparição da palavra comboio de cada capítulo do texto. Deste modo, o artigo não fica "uma confusão", conforme sua justificativa.

Saudações cordiais. ALT JR (discussão) 12h11min de 12 de julho de 2018 (UTC)[responder]