Lista de bençãos judaicas: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 1: Linha 1:
Esta é uma '''lista das principais bênçãos''' e orações do [[Judaísmo]]. A maioria dessas preces consta do [[Sidur]], ou livro de orações. Este artigo contém as fórmulas litúrgicas judaicas, que geralmente começam com a seguinte invocação:
Esta é uma '''lista das principais bênçãos''' e orações do [[Judaísmo]]. A maioria dessas preces consta do [[Sidur]], ou livro de orações. Este artigo contém as fórmulas litúrgicas judaicas, que geralmente começam com a seguinte invocação:<blockquote>'''…בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם'''</blockquote>[[Transliteração]]: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam''…

…בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם

[[Transliteração]]: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam''…


[[Tradução]]: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo…"
[[Tradução]]: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo…"
Linha 15: Linha 11:
{{Artigo principal|Shabat}}As velas do Shabat são acendidas pelo menos dezoito minutos antes do pôr do sol na sexta-feira.
{{Artigo principal|Shabat}}As velas do Shabat são acendidas pelo menos dezoito minutos antes do pôr do sol na sexta-feira.


Após o acendimento das velas, pronuncia-se, com as mãos diante dos olhos:<blockquote>'''ברוך אתה [[Tetragrammaton|ה']] [[Elohim|א‑לוהינו]] מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו להדליק נר של שבת.‏'''</blockquote>Transliteração: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hadlik ner shel shabbat.''
Após o acendimento das velas, pronuncia-se, com as mãos diante dos olhos:

ברוך אתה [[Tetragrammaton|ה']] [[Elohim|א‑לוהינו]] מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו להדליק נר של שבת.‏

Transliteração: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hadlik ner shel shabbat.''


Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que nos santificou com os seus mandamentos, e nos ordenou acender a vela de Shabat".
Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que nos santificou com os seus mandamentos, e nos ordenou acender a vela de Shabat".
Linha 30: Linha 22:
A cerimônia consiste de quatro preces.
A cerimônia consiste de quatro preces.


Primeiro, pronuncia-se a bênção do vinho: <blockquote>'''ברוך אתה [[Tetragrammaton|ה']] [[Elohim|א‑לוהינו]] מלך העולם, בורא פרי הגפן.‏'''</blockquote>Transliteração: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're p'ri ha'gafen.''
Primeiro, pronuncia-se a bênção do vinho:

ברוך אתה [[Tetragrammaton|ה']] [[Elohim|א‑לוהינו]] מלך העולם, בורא פרי הגפן.‏

Transliteração: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're p'ri ha'gafen.''


Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que cria o fruto da videira".
Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que cria o fruto da videira".


Em seguida, são abençoadas as especiarias (como cravo e canela):
Em seguida, são abençoadas as especiarias (como cravo e canela):<blockquote>'''ברוך אתה [[Tetragrammaton|ה']] [[Elohim|א‑לוהינו]] מלך העולם, בורא מיני בשמים.‏'''</blockquote>Transliteração: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're minei b'samim.''

ברוך אתה [[Tetragrammaton|ה']] [[Elohim|א‑לוהינו]] מלך העולם, בורא מיני בשמים.‏

Transliteração: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're minei b'samim.''


Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que cria diversas especiarias".
Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que cria diversas especiarias".
Linha 48: Linha 32:
As especiarias são cheiradas por todos os presentes.
As especiarias são cheiradas por todos os presentes.


A seguir, observa-se uma vela de vários pavios, que já deve estar acesa, com a seguinte bênção:
A seguir, observa-se uma vela de vários pavios, que já deve estar acesa, com a seguinte bênção:<blockquote>'''ברוך אתה [[Tetragrammaton|ה']] [[Elohim|א‑לוהינו]] מלך העולם, בורא מאורי האש.‏'''</blockquote>Transliteração: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're m'orei ha'esh.''

ברוך אתה [[Tetragrammaton|ה']] [[Elohim|א‑לוהינו]] מלך העולם, בורא מאורי האש.‏

Transliteração: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're m'orei ha'esh.''


Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que cria a luz do fogo".
Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que cria a luz do fogo".
Linha 58: Linha 38:
A vela é segurada sobre a cabeça e todos os presentes observam seu reflexo em suas unhas.
A vela é segurada sobre a cabeça e todos os presentes observam seu reflexo em suas unhas.


Por fim, faz-se a prece em agradecimento pela separação do sagrado daquilo que é ordinário:<blockquote>'''.ברוך אתה [[Tetragrammaton|ה']] [[Elohim|א‑לוהינו]] מלך העולם'''</blockquote><blockquote>'''.המבדיל בין קודש לחול'''</blockquote><blockquote>'''.בין אור לחושך. בין ישראל לעמים'''</blockquote><blockquote>'''<nowiki>:</nowiki>בין יום השביעי לששת ימי המעשה'''</blockquote><blockquote>'''.ברוך אתה הי, המבדיל בין קודש לחול'''</blockquote>Transliteração: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, ha'mavdil bein kodesh l'hol, bein or l'hoshekh, bein Yisrael la'amim, bein yom ha'sh'vi'i l'sheshet y'mei ha'ma'a'se. Barukh ata Adonai, ha'mavdil bein kodesh l'hol.''
Por fim, faz-se a prece em agradecimento pela separação do sagrado daquilo que é ordinário:

.ברוך אתה [[Tetragrammaton|ה']] [[Elohim|א‑לוהינו]] מלך העולם

.המבדיל בין קודש לחול

.בין אור לחושך. בין ישראל לעמים

<nowiki>:</nowiki>בין יום השביעי לששת ימי המעשה

.ברוך אתה הי, המבדיל בין קודש לחול

Transliteração: ''Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, ha'mavdil bein kodesh l'hol, bein or l'hoshekh, bein Yisrael la'amim, bein yom ha'sh'vi'i l'sheshet y'mei ha'ma'a'se. Barukh ata Adonai, ha'mavdil bein kodesh l'hol.''


Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, que diferencia o sagrado do ordinário, a luz da escuridão, Israel das nações, o sétimo dia dos seis dias de trabalho. Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, que diferencia o sagrado do ordinário".
Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, que diferencia o sagrado do ordinário, a luz da escuridão, Israel das nações, o sétimo dia dos seis dias de trabalho. Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, que diferencia o sagrado do ordinário".

Revisão das 22h22min de 12 de janeiro de 2019

Esta é uma lista das principais bênçãos e orações do Judaísmo. A maioria dessas preces consta do Sidur, ou livro de orações. Este artigo contém as fórmulas litúrgicas judaicas, que geralmente começam com a seguinte invocação:

…בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם

Transliteração: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam

Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo…"

Bênçãos e orações com seus respectivos artigos

  • Bamê Madliquin, pêrec dito em Cabalat Shabat, antes do Cadish Derabanan e de Lerrá Dodi.
  • Shemá Yisrael, que constitui a profissão de fé judaica.

Dias especiais

Acendimento das velas de Shabat

Ver artigo principal: Shabat

As velas do Shabat são acendidas pelo menos dezoito minutos antes do pôr do sol na sexta-feira. Após o acendimento das velas, pronuncia-se, com as mãos diante dos olhos:

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו להדליק נר של שבת.‏

Transliteração: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hadlik ner shel shabbat.

Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que nos santificou com os seus mandamentos, e nos ordenou acender a vela de Shabat".

A versão Chabad Lubavitch da prece acrescenta a palavra קודש ao final, resultando em "…a vela do santo Shabat" (transliteração: "…ner shel shabbat kodesh").

Cerimônia de Havdalá ("Separação")

Ver artigo principal: Havdalá

Havdalá é a cerimônia de sábado à noite, geralmente uma hora após o pôr do sol, contada desde o aparecimento de três estrelas no céu, momento em que o Shabat se encerra.

A cerimônia consiste de quatro preces.

Primeiro, pronuncia-se a bênção do vinho:

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, בורא פרי הגפן.‏

Transliteração: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're p'ri ha'gafen.

Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que cria o fruto da videira".

Em seguida, são abençoadas as especiarias (como cravo e canela):

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, בורא מיני בשמים.‏

Transliteração: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're minei b'samim.

Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que cria diversas especiarias".

As especiarias são cheiradas por todos os presentes.

A seguir, observa-se uma vela de vários pavios, que já deve estar acesa, com a seguinte bênção:

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, בורא מאורי האש.‏

Transliteração: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're m'orei ha'esh.

Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, Rei do Universo, que cria a luz do fogo".

A vela é segurada sobre a cabeça e todos os presentes observam seu reflexo em suas unhas.

Por fim, faz-se a prece em agradecimento pela separação do sagrado daquilo que é ordinário:

.ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם

.המבדיל בין קודש לחול

.בין אור לחושך. בין ישראל לעמים

:בין יום השביעי לששת ימי המעשה

.ברוך אתה הי, המבדיל בין קודש לחול

Transliteração: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, ha'mavdil bein kodesh l'hol, bein or l'hoshekh, bein Yisrael la'amim, bein yom ha'sh'vi'i l'sheshet y'mei ha'ma'a'se. Barukh ata Adonai, ha'mavdil bein kodesh l'hol.

Tradução: "Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, que diferencia o sagrado do ordinário, a luz da escuridão, Israel das nações, o sétimo dia dos seis dias de trabalho. Bendito és tu, ó Eterno nosso D'us, que diferencia o sagrado do ordinário".

Ver também

Ligações externas

Ícone de esboço Este artigo sobre judaísmo é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.