Etimologia popular

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

Etimologia popular, pseudoetimologia ou ainda paretimologia é uma interpretação popular equivocada da origem de uma determinada palavra, por vezes de divulgação muito mais comum que a real formação etimológica, normalmente disseminada pela facilidade em sua explicação pelo uso de alegorias e história simplificadas.

Exemplos de palavras modificadas pela etimologia popular[editar | editar código-fonte]

Em português[editar | editar código-fonte]

Palavra Etimologia popular Etimologia verdadeira
Carcamano calcar as mãos, em São Paulo refere-se aos feirantes italianos desonestos. do castelhano carcamán, termo de origem duvidosa[1] mais em muitos lugares é usado em referência a pessoas desonestas.
Breaco "Breaco" ou "Breáco" é em referência a alguém que está bêbado. O termo é uma derivação de "Ubriaco", que traduzindo do italiano, significa Bêbado ou Alcoolizado. [2] O termo só é usado em São Paulo, claramente pela alta influência dos imigrantes italianos na história, e no dialeto, dos Paulistas e Paulistanos.
Cesariana derivado do imperador Júlio César, que teria sido o precursor da prática do caedo -is, cecidi, caesum, caedere, também presente na palavra francesa
ciseaux (tesoura), e na inglesa scissors (tesoura).[3] Outra evidência é o
uso do procedimento de parto antes mesmo da época de Júlio César.
Assim teria vindo à luz Cipião, o Africano.[4]
Enfezar (verbo) ato de tirar alguém do sério- fazer raiva- enfeza-lo do latim infensare, "opor-se a alguma coisa com vigor, hostilizar"[1] .
Forró corruptela do inglês for all ("para todos") redução de forrobodó, provável tipo de baile ibérico[1] .
Lisboa Olissipo, Olisipona teria sido fundada por Ulisses (Odisseia) o estabelecimento de Lisboa antecede qualquer presença grega.
O topônimo tem provável origem fenícia ou pré-românica.[5]
Maite, Maitê
(prenome)
do tupi-guarani "coisa feia" ou do basco máite (="amor") hipocorístico do prenome composto Maria Teresa,
tal como Malu para Maria Lúcia ou Mazé para Maria José[6] .
Paelha (paella) da expressão pá ella ("pra ela") "frigideira larga" (do francês antigo paele, poêle[1] .
Sincero (adjetivo) do latim sine cera (sem cera, sem máscara de cera) do latim sincerare (volta puro)[3] [7] .

Referências

  1. a b c d Houaiss, Antônio, Dicionário da Língua Portuguesa .
  2. http://en.wiktionary.org/wiki/ubriaco
  3. a b ERNOUT, Alfred; MEILLET, Antoine (1967) (em francês), Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris: Klincksieck .
  4. NASCENTES, Antenor, Dicionário etimológico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1932.
  5. FAURE SABATER, Roberto (2004) (em castelhano), Diccionario de nombres geográficos y étnicos del mundo, Madrid: Espasa .
  6. FAURE SABATER, Roberto (2002) (em castelhano), Diccionario de nombres propios, Madrid: Espasa .
  7. COROMINES, Joan (1954) (em castelhano), Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid: Gredos .

Bibliografia[editar | editar código-fonte]

  • ROOM, Adrian (1986) (em inglês), Dictionary of True Etymologies, Routledge & Kegan Paul, ISBN 0-7102-0340-3 .
  • WILTON, David (2004) (em inglês), Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends, Oxford University Press, ISBN 0-19-517284-1 .
Ícone de esboço Este artigo sobre linguística ou um linguista é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.