Jacques Lefèvre d'Étaples

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Jacques Lefèvre d'Étaples
Jacques Lefèvre d'Étaples
Nascimento 1450
Étaples (Reino da França)
Morte março de 1536 (85–86 anos)
Nérac (Reino da França)
Cidadania França
Ocupação teólogo, tradutor, filósofo, teórico musical, musicólogo, lista de tradutores da Bíblia, presbítero
Empregador(a) collège du Cardinal-Lemoine
Religião Igreja Católica

Jacques Lefèvre D’Étaples (Étaples sur mer, c. 1455 - Nérac, 1536 - ) foi um humanista e famoso erudito bíblico, precursor da Reforma Protestante na França, que visou a Reforma da Igreja Católica, tendo iniciado as suas pregações em 1512 com o nome de sua doutrina como "justificação pela fé".

Lefèvre, após ter sido ordenado como padre católico, se tornou, na verdade, o líder do movimento da Reforma na França. Depois de pesquisar as Sagradas Escrituras por conta própria, concluiu que a Bíblia era a única fonte de autoridade. Lefèvre entendia que só o Espírito Santo podia interpretar o significado dos textos bíblicos.

Lefèvre concluiu em 1525 a tradução do Novo Testamento para o francês.[1]

É-lhe reconhecida a influência da obra de Raimundo Lúlio.[2]

Publicações principais[editar | editar código-fonte]

  • Epitome, compendiosaq (ue) introductio in libros arithmeticos divi Severini Boetii : adiecto familiari commentario dilucidata. Praxis numerandi certis quibusdam regulis constricta, publicado em 1503 por Wolfgang Hopyl & Henricus Stephanus, várias vezes revisto. A aritmética de Boethius, também conhecida como Boethius, é uma tradução de Deinstitucionale arithmetica libri duo de Nicomaque de Gerase [ leia online ] [ arquivo ].
  • Quincuplex Psalterium; gallicum, romanum, hebraicum, vêtus, conciliatum, 1509 e 1513, em Henri Estienne, in-fol. com pequenas notas.
  • Comentários sobre São Paulo, com uma nova tradução latina, Paris, 1512 e 1531. Esta obra, na qual ainda sentimos o pouco progresso que a crítica fez, foi censurada por Erasmo na parte gramatical e por Beda na teológica, o que não a impedia de ser estimada e procurada.
  • Rithmimachie ludus, qui et pugna numerorum appellatur, Paris, Henri Estienne, 1514, em -4 °; panfleto de cinco páginas, impresso após a Aritmética de Jordan Nemorarius. Neste panfleto, Lefèvre dá uma descrição muito curiosa deste antigo jogo pitagórico, mas com tão poucos detalhes que só se pode conhecê-lo bem acrescentando a esta descrição a notícia muito mais extensa que Boissière deu do mesmo jogo.
  • Obras (Ópera) de Nicolas de Cues, ed. J. Lefevre Etaples e J. Baden, Paris, 1514 ( 2 e ed., H. Petrus, Basel, 1565).
  • De Maria Magdalena, 1516, 1518, seguido em 1519 por outro intitulado: De tribes et unica Magdalena. Nesta obra, a autora segue a ordem geométrica e retira várias coisas da anterior, por exemplo que estas três mulheres tinham todas o nome de Madeleine.
  • Tradução francesa do Novo Testamento, Paris, Colines, 1523, 5 vols. in-8 °, semi-gótico, sem nome do autor, extremamente raro, especialmente o último volume. É feito na Vulgata, porque se destinava ao uso dos fiéis. Nós o encontramos em sua versão completa da Bíblia, Anvers, in-fol. ; ibid., 1529 e 1532, 4 vols. em-4 °; 1528, 4 vol. em -8 °. A edição da resenha dos médicos de Lovaina é a mais correta e a mais rara, porque foi suprimida tanto quanto a de 1511. O que é único é que enquanto os Cordeliersde Meaux guerreou contra Lefèvre por causa de suas traduções, as de Antuérpia deram sua aprovação, em 1528, para que fossem impressas e debitadas.
  • Comentários sobre os Evangelhos, Meaux, 1525; sua doutrina parece muito ortodoxa nos pontos então contestados pelos inovadores, embora o sindicato Beda o censurasse por erros a esse respeito.
  • Comentários sobre as epístolas canônicas, Meaux, 1525 ; todos os seus comentários sobre o Novo Testamento foram colocados na lista negra pelos inquisidores romanos de Clemente VIII.
  • Epístola exortatória, que desagradou principalmente aos médicos de Paris.
  • Exortações em francês sobre os Evangelhos e as Epístolas Dominicais, Meaux, 1525, condenado pelo parlamento.
  • Tradução latina dos livros da Fé Ortodoxa de São João Damasceno ; esta é a primeira versão impressa deste livro.
  • Natural Magic. De Magia naturali, livro I: A influência das estrelas, tradução e introdução de Jean-Marc Mandosio, Les Belles Lettres, 2018.

Referências

  1. CAIRNS, Earle Edwin. O cristianismo através dos séculos: uma história da igreja cristã / Earle Edwin Cairns; tradução Israel Belo de Azevedo, Valdemar Kroker -  3ª edição - São Paulo : Vida Nova, 2008
  2. Instituto Brasileiro de Filosofia e Ciência Raimundo Lúlio, Studies