Jingle Bells

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

"Jingle Bells", originalmente conhecida como "One Horse Open Sleigh", é uma das mais comuns e conhecidas canções natalinas do mundo. Foi escrita e composta por James Lord Pierpont (1822–1893) e publicada como "One Horse Open Sleigh" em 16 de setembro de 1857, sendo que, originalmente, se tratava de uma canção para o dia de ação de graças e não para o Natal. A canção retrata as experiências do eu lírico ao andar pela neve em um trenó puxado a cavalo.

A canção foi traduzida e adaptada para muitos idiomas. No Brasil, ela recebeu uma versão em português de Evaldo Rui conhecida como "Sino de Belém", com a temática do nascimento de Jesus. João Dias a gravou em disco de 78rpm pela Odeon, em 4 de outubro de 1951, para o suplemento de dezembro daquele ano.

"Jingle Bells" está disponibilizada em partitura para download gratuito no sítio do Domínio Público. Além disso, é uma das obras digitalizadas pelo Projeto Gutenberg o qual cedeu para o repertório de obras digitais gratuitas brasileiro.

Letra[editar | editar código-fonte]

Letra[editar | editar código-fonte]

Original em inglês Tradução

Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

Refrão:
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh! What fun it is to ride
In a one-horse open sleigh (2x)

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot

Refrão

A day or two ago
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed as there I sprawling lie
But quickly drove away

Refrão

Now the ground is white
Go it while you're young
Take the girls tonight
and sing this sleighing song
Just get a bobtailed bay
Two forty as for his speed
And hitch him to an open sleigh
And crack! You'll take the lead

Refrão

Deslizando pela neve
Em um trenó aberto de um cavalo[nota 1]
Sobre os campos vamos
Rindo por todo o caminho
Os sinos no rabo cortado tocam[nota 2]
Fazendo espíritos brilharem
Que divertido é rir e cantar
Uma canção de trenó esta noite

Refrão:
Batem os sinos, batem os sinos
Batem por todo o caminho
Ó! Que divertido é passear
Num trenó aberto de um cavalo (2x)

Um dia ou dois atrás
Achei que daria um passeio
E em pouco tempo, a senhorita Fanny Bright
Estava sentada ao meu lado
O cavalo estava magro e esguio
A má sorte parecia sua sina
Ele foi parar numa ladeira
E então nos capotamos

Refrão

Um dia ou dois atrás
A história tenho que contar
Eu saí na neve
E caí de costas
Um senhor estava por perto
Num trenó aberto de um cavalo
Ele riu pois eu estava lá desajeitado
Mas logo se afastou

Refrão

Agora o chão está branco
Vás lá enquanto és jovem
Leves as garotas esta noite
e cantes essa canção de trenó
Arrumes um cavalo marrom de rabo cortado
Dois quarenta de velocidade[nota 3]
E amarre-o num trenó aberto
E pronto! Assumirás o controle

Refrão

Mídia[editar | editar código-fonte]

Notas[editar | editar código-fonte]

  1. Literalmente: um trenó sem cobertura conduzido por apenas um cavalo.
  2. Era uma prática comum à época encurtar os rabos dos cavalos e enfeitá-los com sinos. Como um trenó com um cavalo na neve é muito silencioso, o sino servia para evitar colisões com outros passantes.
  3. Dois quarenta ("two forty") refere-se a uma milha a dois minutos e quarenta segundos no trote, ou 22,5 milhas por hora (aproximadamente 36,2 quilômetros por hora). Esta é uma boa velocidade, e sugere que o cavalo tenha sido da raça Standardbred, conhecida por suas habilidades em corrida.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

O Commons possui uma categoria contendo imagens e outros ficheiros sobre Jingle Bells
Ícone de esboço Este artigo sobre música é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.