Katyusha (canção)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Text document with red question mark.svg
Este artigo ou secção contém fontes no fim do texto, mas que não são citadas no corpo do artigo, o que compromete a confiabilidade das informações. (desde janeiro de 2012)
Por favor, melhore este artigo inserindo fontes no corpo do texto quando necessário.

Katyusha, em russo Катюша, é uma das mais conhecidas canções russas, da época da Segunda Guerra Mundial, sobre uma jovem e seu amado que participa da guerra em um local distante. A música foi composta em 1938 por Matvey Blanter e a letra escrita por Mikhail Isakovsky.

A canção se tornou popular na voz de Lidiya Ruslanova no final dos anos 1930. A cantora chegou a interpretá-la às portas do Reichstag destruído, após a Batalha de Berlim.

A melodia é utilizada na canção italiana da resistência anti-fascista, chamada "Fischia il vento".

Nos anos de guerra, uma estrofe tornou-se popular entre os soldados soviéticos:

Пусть «Фриц» помнит русскую «Катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!

Pust' «Fritz» pomnit russkujų «Katjųšu»,
Pust' uslyšit, kak ona pajŏt:
Iz vragov vytrjąxivajŏt duši,
A vsoim otvagu pridajŏt!

Que "Fritz"¹ se lembre da "Katyusha" russa,
Que ele ouça, como ela canta:
Dos inimigos sacudindo a alma,
E lançando-a à sua coragem!

1. (Fritz - nome alemão estereotipado entre os russos.)

Letra[editar | editar código-fonte]

Russo Transliteração Português
Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,

Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.

И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Rascvětali jąbloni i gruši,

Poplyli tumany nad rěkoj.

Vyxodila na běrěg Katjųša,
Na vysokij, běrěg na krutoj.

Vyxodila, pěsnjų zavodila
Pro stěpnoğo, sizoğo orla,

Pro toğo, kotoroğo ljųbila,
Pro toğo, č'i pis'ma běrěgla.

Oj ty, pěsnją, pěsěnka děvič'ją,
Ty lěti za jąsnym solncěm vslěd.

I bojcu na dal'něm pogranič'ě
Ot Katjųši pěrědaj privět.

Pust' on vspomnit děvušku prostujų,
Pust' uslyšit, kak ona pojŏt,

Pust' on zěmljų běrěžjŏt rodnujų,
A ljųbov' Katjųša sběrěžjŏt.

Rascvětali jąbloni i gruši,
Poplyli tumany nad rěkoj.

Vyxodila na běrěg Katjųša,
Na vysokij, běrěg na krutoj.
Cresciam as maçãs e pêras,

Pairava a névoa sobre o rio.

E surgia na margem Katyusha,
Na alta encosta da margem.

Ela surgia, cantando uma canção,
Sobre a cinzenta águia das estepes,

Sobre aquele, que amava,
Sobre aquele, cujas cartas guardava.

Оh, tu, canção de garota,
Voa atrás do brilhante sol,

E ao lutador, na distante fronteira
De Katyusha manda saudações.

Que ele se lembre da humilde moça,
Que ele ouça, como ela canta,

Que ele possa a terra conservar,
Assim como Katyusha o amor conservará.

Cresciam as maçãs e pêras,
Pairava a névoa sobre o rio.

E surgia na margem Katyusha,
Na margem alta e íngreme.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Ícone de esboço Este artigo sobre uma canção é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.