Katyusha (canção)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Question book.svg
Esta página ou secção não cita fontes confiáveis e independentes, o que compromete sua credibilidade (desde dezembro de 2018). Por favor, adicione referências e insira-as corretamente no texto ou no rodapé. Conteúdo sem fontes poderá ser removido.
Encontre fontes: Google (notícias, livros e acadêmico)

Katiusha (em russo: Катюша é uma das mais conhecidas canções russas, da época da Segunda Guerra Mundial, sobre uma jovem e seu amado que participa da guerra em um local distante. A música foi composta em 1938 por Matvey Blanter e a letra escrita por Mikhail Isakovsky.

A canção se tornou popular na voz de Lidiya Ruslanova no final dos anos 1930. A cantora chegou a interpretá-la às portas do Reichstag destruído, após a Batalha de Berlim.

A melodia é utilizada na canção italiana da resistência anti-fascista, chamada "Fischia il vento".

Letra[editar | editar código-fonte]

Russo Transliteração Português
Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,

Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.

И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Rastsvetali iabloni i grushi,

Poplyli tumany nad rekoi.

Vykhodila na bereg Katiusha,
Na vysoki, bereg na krutoi.

Vykhodila, pesniu zavodila
Pro stepnogo, sizogo orla,

Pro togo, kotorogo liubila,
Pro togo, tchi pisma beregla.

Oi ty, pesnia, pesenka devitchia,
Ty leti za iasnym solntsem vsled.

I boitsu na dalnem pogranitche
Ot Katiushi peredai privet.

Pust on vspomnit devushku prostuiu,
Pust uslyshit, kak ona poiot,

Pust on zemliu berejot rodnuiu,
A liubov Katiusha sberejot.

Rastsvetali iabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoi.

Vykhodila na bereg Katiusha,
Na vysoki, bereg na krutoi.
Cresciam as maçãs e pêras,

Pairava a névoa sobre o rio.

E surgia na margem Katiusha,
Na alta encosta da margem.

Ela surgia, cantando uma canção,
Sobre a cinzenta águia das estepes,

Sobre aquele, que amava,
Sobre aquele, cujas cartas guardava.

Оh, tu, canção de garota,
Voa atrás do brilhante sol,

E ao lutador, na distante fronteira
De Katiusha manda saudações.

Que ele se lembre da humilde moça,
Que ele ouça, como ela canta,

Que ele possa a terra conservar,
Assim como Katiusha o amor conservará.

Cresciam as maçãs e pêras,
Pairava a névoa sobre o rio.

E surgia na margem Katiusha ,
Na margem alta e íngreme.

Nos anos de guerra, uma estrofe adicional tornou-se popular entre os soldados soviéticos:

Пусть «Фриц» помнит русскую «Катюшу»,

Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!

Pust "Fritz" pomnit russkuiu "Katiushu",

Pust uslyshit, kak ona paiot:
Iz vragov vytriakhivaiot dushi,
A svoim otvagu pridaiot!

Que "Fritz" se lembre da "Katyusha" russa,

Que ele ouça, como ela canta:
Dos inimigos sacudindo a alma,
E lançando-a à sua coragem!

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Ícone de esboço Este artigo sobre uma canção é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.