Língua pitcairnesa

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Pitcairnês

Pitkern

Falado em: Ilhas Picárnia, Ilha Norfolque, Nova Zelândia.
Região: Oceania
Total de falantes: 430 em Norfolque (censo de 2011)[1]
36 em Picárnia (2002)[2]
532 (total)
Família: Crioulos de base inglesa
 Pacífico
  Pitcairnês
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: pih

A língua pitcairnesa ou pitkern é uma língua crioula nascida do contato entre o inglês e o taitiano no final do século XVIII. É a língua primária das Ilhas Picárnia, embora esta língua tenha mais falantes na Ilha Norfolque. Excepcionalmente, embora falado nas ilhas do oceano Pacífico, o pitcairnês tem sido descrito como um crioulo Atlântico.[3]

História[editar | editar código-fonte]

Após o motim do HMS Bounty, os amotinados britânicos pararam em Tahiti e levaram dezoito polinésios, principalmente mulheres, para a remota Ilha de Picárnia e se estabeleceram lá. Inicialmente, os taitianos falavam pouco inglês, e os tripulantes Bounty conheciam ainda menos os taitianos. Isolados do resto do mundo, eles tiveram que se comunicar entre si e, ao longo do tempo, formaram uma nova linguagem única que combinava inglês simplificado com palavras da língua taitiana e padrões de fala.

O pitcairnês foi influenciado pelos diversos dialetos ingleses e sotaques da tripulação. Geograficamente falando, os amotinados tinham saído das Índias Ocidentais, com um deles sendo descrito como falando precursor de um patois caribenho. Um era um escocês da Ilha de Lewis. Pelo menos um, o líder Fletcher Christian, era um homem bem estudado, o que na época fazia uma grande diferença na criação fala. Ambos dialetos britânicos, Geordie e West Country English, apresentam ligações óbvias com algumas palavras e frases do pitcairnês, como whettles, que significa comida, de víveres (victuals).

Muitas expressões que não são comumente usadas no inglês moderno que é hoje falado na maioria das áreas do mundo continuam existindo em pitcairnês. Essas expressões incluem palavras da cultura marítima britânica na era dos velejadores. A influência dos missionários Igreja Adventista do Sétimo Dia e a Bíblia do Rei Jaime também são notáveis.

Em meados do século XIX, o povo de Picárnia se reassentou na Ilha Norfolque; Mais tarde, voltou a Picárnia. A maioria dos falantes do pitcairnês hoje são os descendentes daqueles que ficaram na ilhas. Pitcairnês e os dialetos de Norfolque são mutuamente inteligíveis.

Frases[editar | editar código-fonte]

Observe-se a grande semelhança com o inglês:

Pitcairnês Português
Whata way ye? Como você está?
About ye gwen? Onde você vai?
You gwen whihi up suppa? Você vai cozinhar a ceia?
I nor believe. Eu não acredito.
Ye like-a sum whettles? Você gostaria de comer algo?
Do' mine. não importa. Eu não me importo.
Wa sing yourley doing? O que você está fazendo?
I se gwen ah big shep. Eu vou para o navio.
Humuch shep corl ya? Com que frequência os navios vêm aqui?
Cum yorley sulluns! Venha todas vocês, crianças!
I se gwen ah nahweh. Eu vou nadar.
Lebbe! Deixa estar!
Cooshoo! Bom!

Poesia em pitcairnês[editar | editar código-fonte]

Existe alguma poesia em pitcairnês. Os poemas de Meralda Warren são particularmente importantes.

Bibliografia[editar | editar código-fonte]

  • Ross, Alan Strode Campbell and A.W. Moverly. The Pitcairnese Language (1964). London: Oxford University Press.
  • South Pacific phrasebook (1999). Hawthorn, Australia: Lonely Planet Publications.

Referências

  1. «A language of Norfolk Island» (em inglês). Ethnologue. Consultado em 14 de setembro de 2016 
  2. «Pitcairn» (em inglês). Ethnologue. Consultado em 14 de setembro de 2016 
  3. Avram, Andrei (2003). «Pitkern and Norfolk revisited». English Today. 19 (1): 44–49. doi:10.1017/S0266078403003092. Consultado em 14 de setembro de 2016