Miserere (Allegri)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Text document with red question mark.svg
Este artigo ou secção contém fontes no fim do texto, mas que não são citadas no corpo do artigo, o que compromete a confiabilidade das informações. (desde fevereiro de 2017)
Por favor, melhore este artigo inserindo fontes no corpo do texto quando necessário.

Miserere, também conhecido como Miserere mei, Deus (em latim: "Tende misericórdia de mim, Deus") é uma versão musicada a cappella do Salmo 51 (50) feita pelo compositor italiano Gregorio Allegri, durante o papado de Urbano VIII, provavelmente durante a década de 1630. Era executado na Capela Sistina durante as matinas, como parte do serviço exclusivo das tênebras, na quarta e sexta-feira da Semana Santa. Foi a última de doze versões do Miserere em falsobordone compostas e executadas nestes serviços desde 1514, e era a mais popular delas; a uma determinada altura, chegou a ter a transcrição de sua música proibida por lei, e só podia ser executada em serviços privados - o que aumentava o mistério em torno da obra. A versão que acabou por "escapar" do Vaticano é na realidade uma compilação de versos musicados por Allegri em 1638 e Tommaso Bai (também Baj, 1650-1718), feita em 1714.[1]

Texto[editar | editar código-fonte]

Miserere - Salmo 51 (50)
Latim[2] Versão em Português[3]
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor!
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão!
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. Lava-me inteiro da minha iniqüidade e purifica-me do meu pecado!
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: Pois reconheço minhas transgressões;
et peccatum meum contra me est semper. e diante de mim está sempre meu pecado;
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau aos teus olhos.
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: Eis que eu nasci na iniqüidade,
et in peccatis concepit me mater mea. minha mãe concebeu-me no pecado.
Ecce enim veritatem dilexisti: Eis que amas a verdade no fundo do ser,
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. e me ensinas a sabedoria no segredo.
Asperges me hysopo, et mundabor: Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro,
lavabis me, et super nivem dealbabor. lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: Faze-me ouvir o júbilo e a alegria,
et exsultabunt ossa humiliata. e dancem os ossos que esmagaste.
Averte faciem tuam a peccatis meis: Esconde a tua face dos meus pecados
et omnes iniquitates meas dele. e apaga minhas iniqüidades todas.
Cor mundum crea in me, Deus: Ó Deus, cria em mim um coração puro,
et spiritum rectum innova in visceribus meis. renova um espírito firme no meu peito;
Ne proiicias me a facie tua: não me rejeites para longe de tua face.
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. não retires de mim teu santo espírito.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: Devolve-me o júbilo da tua salvação
et spiritu principali confirma me. e que um espírito generoso me sustente.
Docebo iniquos vias tuas: Ensinarei teus caminhos aos rebeldes,
et impii ad te convertentur. para que os pecadores voltem a ti.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador
et exsultabit lingua mea justitiam tuam. e minha língua aclamará tua justiça.
Domine, labia mea aperies: Ó senhor, abre meus lábios,
et os meum annuntiabit laudem tuam. e minha língua aclamará tua justiça
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: Pois tu não queres sacrifício
holocaustis non delectaberis. e um holocausto não te agrada.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: Sacrifício a Deus é espírito contrito,
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies. coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: Faze o bem a Sião, por teu favor
ut aedificentur muri Ierusalem. reconstrói as muralhas de Jerusalém.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos e ofertas totais —
tunc imponent super altare tuum vitulos. e em teu altar se oferecerão novilhos.

Bibliografia[editar | editar código-fonte]

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. Carta Capital, Redação. «Calmo e dilacerante». Consultado em 17 de Julho de 2017 
  2. Biblia, Vulgata. «Miserere». Consultado em 17 de Julho de 2017 
  3. Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus. 2002. 2206 páginas. ISBN 978-85-349-1977-7