Numb Chucks

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Numb Chucks
Informação geral
Formato Série de desenho animado
Duração aprox. 30 minutos
Criador(es) Phil Lafrance
Jamie LeClaire
País de origem  Canadá
Idioma original inglês
Produção
Diretor(es) Brad Ferguson
Produtor(es) Tristan Homer
Vozes de Lou Attia
Andrew Jackson
Joris Jarsky
Julie Lemieux
Bryn McAuley
Terry McGurrin
Rob Tinkler
Exibição
Emissora de televisão original YTV
Formato de exibição 480i (SDTV)
1080i (HDTV)
Transmissão original 7 de janeiro de 2014 – 1 de dezembro de 2016
N.º de temporadas 2
N.º de episódios 52

Numb Chucks é uma série de desenho animado canadense, que é exibida pelo canal YTV, a série foi ao ar em 7 de janeiro de 2014.[1] A série é produzida por Jam Filled Entretenimento e 9 Story Entertainment, em associação com a YTV. A série foi produzida com a participação The Canadian Film or Video Production Tax Credit, The Canadian Media Fund, Ontario Film and Television Tax Credit, Ontario Computer Animation, Special Effects Tax Credit e com a participação financeira do The Shaw Rocket Fund. Em 18 de fevereiro de 2014, foi anunciado que o Cartoon Network Brasil comprou os direitos da série de animação para ir ao ar na sua programação que terá início em 7 de julho de 2014.[2] Em Portugal a série estreia em 15 de setembro de 2014.

Personagens[editar | editar código-fonte]

  • Dilweed - marmota bege que tem uma faixa amarela na cabeça. E o mais corajoso da dupla.
  • Fungus - marmota marrom que tem uma faixa branca na cintura e e o mais bobalhão da dupla.
  • Quills - uma porca-espinha roxa, melhor amiga de Dillweed e Fungus que toma conta de uma lanchonete.
  • Buford - um carneiro vizinho de Dillweed e Fungus que não suporta os dois devido as suas atitudes malucas.
  • Hooves - um alce que também e um dos vizinhos de Dillweed e Fungus que despreza eles.
  • Vovó Butternut - uma velha ovelha avó do Buford que e simpatica com Dillweed e Fungus. Ela tem uma queda por Hooves.
  • Woodchuck Morris - marmota estrela de vários filmes de artes marciais. É o ídolo de Dillweed e Fungus.

Dublagem Brasileira[editar | editar código-fonte]

  • Dillweed - Fred Mascarenhas
  • Fangus - Márcio Aguena
  • Quills - Carol Crespo
  • Hooves - Sérgio Moreno
  • Buford - Airam Pinheiro
  • Woodchuck Morris - Luiz Sérgio Navarro
  • Direção de dublagem - Luiz Sérgio Navarro
  • Distribuição - Paris Video
  • Versão brasileira, Sérgio Moreno Filmes

Dobragem Portuguesa[editar | editar código-fonte]

Episódios[editar | editar código-fonte]

Referências

Sunday April 1 2018 - Tuesday July 31 2018[editar | editar código-fonte]

Sunday July 1 2018 - Wednesday October 31 2018[editar | editar código-fonte]

Monday April 1 2019 - Wednesday 31 July 2019[editar | editar código-fonte]

Monday 1 July - Thursday 31 October 2019[editar | editar código-fonte]

Mon 20 - Wed 22 - Fri 24 Aug 2018[editar | editar código-fonte]

Wed 22 - Fri 24 - Sun 26 Aug 2018[editar | editar código-fonte]

Mon 10 - Wed 12 - Fri 14 Sep 2018[editar | editar código-fonte]

Wed 12 - Fri 14 - Sun 16 Sep 2018[editar | editar código-fonte]

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • Sito ufficiale, su ytv.com.
  • Kid vs. Kat - Mai dire Gatto, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Kid vs. Kat - Mai dire Gatto, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • (EN) Kid vs. Kat - Mai dire Gatto, su TV.com, CBS Interactive Inc.

Note[editar | editar código-fonte]

"Morphle", su antoniogenna.net. URL consultato il 16 agosto 2019.

Kid vs. Kat - Mai dire Gatto[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Kid vs. Kat - Mai dire Gatto"

TITOLO ORIGINALE: "Kid vs. Kat"

PRODUZIONE: Studio B Productions/YTV/Jetix Europe 2008

TRASMESSO IN ITALIA: Jetix, dal 2 maggio 2009; Disney XD, dal 28 settembre 2009; RaiDue, dal 13 maggio 2010

NUMERO EPISODI: 52

DURATA EPISODIO: 15 minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI PRINCIPALI DOPP. AMERICANI DOPPIATORI ITALIANI
COOP BURTONBURGER Erin Matthews MONICA WARD
MR. KAT Kathleen Barr -- (originale)
MILLIE BURTONBURGER Kathleen Barr LAURA LATINI
DENNIS Cathy Weseluck MICAELA INCITTI
BURT BURTONBURGER Trevor Devall ROBERTO STOCCHI
SIG.RA MUNSON Linda Sorenson LORENZA BIELLA
  • EDIZIONE ITALIANA: Mariagrazia Boccardo (Jetix)
  • DOPPIAGGIO ITALIANO: C.D. CINE DUBBING
  • SONORIZZAZIONE: C.T.A.
  • DIALOGHI ITALIANI: Donatella Giannini
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Monica Ward
  • ASSISTENTI AL DOPPIAGGIO: Andrea Moresco, Carla Amari
  • SINCRONIZZAZIONE: Giandonato Cochetti
  • FONICO DI MIX: Andrea Colazingari

Dilweed and Fungus[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Dilweed and Fungus"

TITOLO ORIGINALE: "Dilweed and Fungus"

PRODUZIONE: Jam Filled Eentertainemt/Nickelodeon Animation Studios, 2014

TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon, dal 9 giugno 2014

NUMERO EPISODI: 26+ (1+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 (2 x 11) minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI PRINCIPALI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
DILWEED Terry McGurrin RUGGERO ANDREOZZI
FUNGUS M. Michel Man DAVIDE GARBOLINO
QUILLS Bryn McAuley
BUFORD Andrew Jackson
HOOVES Robert Tinkler STEFANO ALBERTINI
NONNA BUTTERNUT Julie Lemieux CATERINA ROCHIRA
WOODCHUCK MORRIS Joris Jarsky

VOCI DEI PERSONAGGI SECONDARI: CLAUDIO MONETA, RUGGERO ANDREOZZI, PATRIZIO PRATA, MARCELLO MORONESI

  • EDIZIONE ITALIANA: Floriana Campanella (Nickelodeon)
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: CAST DOPPIAGGIO srl
  • TRADUZIONE: Gruppo Laura Di Terlizzi
  • DIALOGHI ITALIANI: Elena Sorgato, Fabrizio Castellano
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Pino Pirovano

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • (EN) Sito ufficiale, su ytv.com.
  • Squitto lo scoiattolo, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Squitto lo scoiattolo, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • (EN) Squitto lo scoiattolo, su TV.com, CBS Interactive Inc.

Squitto lo scoiattolo[editar | editar código-fonte]

  • TITOLO ITALIANO: "Squitto lo scoiattolo"
  • TITOLO ORIGINALE: "Scaredy Squirrel
  • PRODUZIONE: YTV Corus Entertainment
  • TRASMESSO IN CANADA: Teletoon, dal 2 maggio 2012 in poi
  • TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon dal 31 luglio 2012
  • NUMERO EPISODI: 52+ (2+ stagioni)
  • DURATA EPISODIO: 22 (2 x 11) minuti
  • SIGLA: originale,
PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
SQUITTO (SCAREDY SQUIRREL) Terry McGurrin DAVID CHEVALIER
DAVE Jonathan Gould ROBERTO STOCCHI
SALLY Linda Kash UGHETTA D'ONORASCENZO
NESTOR Patrick McKenna FABRIZIO VIDALE
PADDY David Berni RICCARDO SCARAFONI
MILDRED Bryn McWay ANTONELLA ALESSANDRO
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: ADC GROUP srl - Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Patrizio Prata, Benedetta Ponticelli, Simone Lupinacci, Luca Bottale
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Patrizio Prata
  • ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: Claudia Rollo
  • FONICO DI DOPPIAGGIO: Roberto Cappo

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • Sito ufficiale, su treehouse.tv.com.
  • Cooper Coat, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Cooper Coat, su Internet Movie Database, IMDb.com.

Cooper Coat[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Cooper Coat"

TITOLO ORIGINALE: "Copper Coat"

PRODUZIONE: Skywriter Media/Jam Filled Entertainment/9 Story Entertainment

TRASMESSO IN ITALIA: Nick Jr., dal 16 giugno 2014; Frisbee, dal 2015

NUMERO EPISODI: 47+ (2+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 (2 x 11) minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
COOPER COAT Scott McCord SIMONE LUPINACCI
GABI COAT Melissa Altro LORETTA DI PISA
OLIVER COAT LANDING Darren Frost PAOLO DE SANTIS
BRAD COAT Cliff Saunders MARIO SCARABELLI (s.1)
CLEM COAT Adrian Truss DARIO OPPIDO
PLUM Bryn McAuley TIZIANA MARTELLO
  • EDIZIONE ITALIANA: Floriana Campanella (Nickelodeon)
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: ERAZERO srl - Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Patrizio Prata, Benedetta Ponticelli, Simone Lupinacci, Luca Bottale
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Patrizio Prata
  • ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: Claudia Rollo
  • FONICO DI DOPPIAGGIO: Roberto Cappo

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • (EN) Sito ufficiale, su ytv.com.
  • Vana Glama Chef, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Vana Glama Chef, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • (EN) Canale Youtube ufficiale, su youtube.com.

Vana Glama Chef[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Vana Glama Chef"

TITOLO ORIGINALE: "Vana Glama Chef"

PRODUZIONE: Nelvana Limited/FremantleMedia/Nickelodeon Animation Studios

TRASMESSO IN CANADA: YTV, dal dal 10 gennaio 2013 in poi

TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon, dal 14 maggio 2013

NUMERO EPISODI: 52+ (3+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
ERIC NEDDELES CHEF Scott McCord SIMONE LUPINACCI
TREVOR CHEF Melissa Altro LORETTA DI PISA
VANA GLAMA CHEF Darren Frost PAOLO DE SANTIS
KITTY KO CHEF Jonathan Wilson MONICA PARIANTE
  • EDIZIONE ITALIANA: Floriana Campanella (Nickelodeon)
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: ADC GROUP srl - Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Eliana Parisi, Michela Uberti, Guido Rutta, Claudio Beccari, Claudio Moneta
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Michela Uberti
  • ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: Chiara Tolentino
  • FONICO DI DOPPIAGGIO: Giuseppe Magazzù
  • FONICO DI MIX: Enzo Catrino

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • Sito ufficiale, su ytv.com.
  • Abby Archer Skeleton, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Abby Archer Skeleton, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • (EN) Abby Archer Skeleton, su TV.com, CBS Interactive Inc.

Abby Archer Skeleton[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Abby Archer Skeleton"

TITOLO ORIGINALE: "Abby Archer Skeleton"

PRODUZIONE: Nelvana Productions/Nickelodeon Studios, 2012

TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon, dal 16 luglio 2012; Nick Jr., dal 10 settembre 2012

NUMERO EPISODI: 52+ (2+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 20 minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
NOAH Scott McCord SIMONE LUPINACCI
ABBY ARCHER SKELTON Melissa Altro LORETTA DI PISA
NORMAN Darren Frost PAOLO DE SANTIS
TY ARCHER Cliff Saunders MARIO SCARABELLI
  • EDIZIONE ITALIANA: Floriana Campanella (Nickelodeon)
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: ADC GROUP srl - Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Felice Invernici, Claudio Ridolfo, Stefania Patruno, P. Gay, Fabrizio Valezano
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Stefania Patruno
  • POST-PRODUZIONE AUDIO: Stefano Di Modugno
  • POST-PRODUZIONE VIDEO: Gabriela Marchini

Pocoyo[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Pocoyo"

TITOLO ORIGINALE: "Pocoyo"

PRODUZIONE: Zinkia Entertainment/Granada Films/Cosgrove-Hall, 2005

TRASMESSO IN ITALIA: RaiSat Yoyo, dal 1° novembre 2006; Rai Gulp, dal settembre 2009

NUMERO EPISODI: 52 + 52

DURATA EPISODIO: 6 minuti

SIGLA: italiana.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
POCOYO Alex Kearns FRANCESCA SANDRI
ELLY Bryn McWay MAURA MARENGHI
PATO Lryn McGood SIMONA BIASETTI
ALVINNN la FRATELLO Dryn McGrod MANUELA SCAGLIONE
ROD il RAGGAZI Stephen Fry MARCO BALZAROTTI
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: SDI MEDIA ITALY - Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Maura Marenghi, Simona Biasetti, Manuela Scaglione, Vittorio Bestoso
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Marcello Cortese
  • FONICO DI DOPPIAGGIO: Luca Cornalba

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • Sito ufficiale, su teletoon.com.
  • (EN) McGee and Paul Lab Rat, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • McGee and Paul Lab Rat, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) McGee and Paul Lab Rat, su TV.com, CBS Interactive Inc.

McGee and Paul Lab Rat[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "McGee and Paul Lab Rat"

TITOLO ORIGINALE: "McGee and Paul Lab Rat"

PRODUZIONE: Skywriter Media/Jam Filled Entertainment/9 Story Entertainment, 2014/17

TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon, dal 18 maggio 2014; K2, dal 2015

NUMERO EPISODI: 52+ (2+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 (2 x 11) minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI PRINCIPALI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
McGEE Mark Robert Edwards DAVIDE GARBOLINO
GERTCHEN Brian Froud PATRIZIO PRATA
SQURIT Lryn McWay PIETRO UBALDI
PAUL LAB RAT Lay McGrod RUGGERO ANDREOZZI


ALTRI PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
WUBBZY Grey DeLisle GEMMA DONATI
WALDEN Carlos Alazraqui PAOLO VIVIO
WIDGET Lara Jill Miller CINZIA VILLARI
  • STAGIONE 1:
    • EDIZIONE ITALIANA: Floriana Campanella (Nickelodeon)
    • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: ERAZERO srl - Milano
    • DIALOGHI ITALIANI: Patrizio Prata, Benedetta Ponticelli, Simone Lupinacci, Luca Bottale
    • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Patrizio Prata
    • ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: Claudia Rollo
    • FONICO DI DOPPIAGGIO: Roberto Cappo
  • STAGIONE 2 e successive:
    • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: STUDIO ASCI
    • DIALOGHI ITALIANI: Maurizio Fiorentini, Alessia Marziano, Laura Mercatali, Claudio Moneta
    • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Massimiliano Alto
    • TESTI ITALIANI DELLE CANZONI: Lorena Brancucci
    • DIREZIONE MUSICALE: Ermavilo

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • (EN) Gumball, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • Gumball, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.

Gumball[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Gumball"

TITOLO ORIGINALE: "Gumball"

PRODUZIONE: Breakthrough Entertainment/Penguin Group, 2013

TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon, dall'gennaio 2014; Bonig dal 23 dicembre 2015

NUMERO EPISODI: 52+ (2+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 (2 x 11) minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
GUMBALL WATTERSON Logan Grove FEDERICO BEBI
DARWIN WATTERSON Kwesi Boakye ANDREA DI MAGGIO
ANAIS WATTERSON Kyla Rae Kowalewski AGNESE MARTEDDU
NICOLE WATTESON Teresa Gallagher BEATRICE MARGIOTTI
RICHARD WATTERSON Dan Russell MINO CAPRIO
  • EDIZIONE ITALIANA: Floriana Campanella (Nickelodeon)
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: SAMPLE srl - Milano
  • TRADUZIONE: Gruppo Laura Di Terlizzi
  • DIALOGHI ITALIANI: Elena Sorgato, Fabrizio Castellano
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Pino Pirovano

Tue 21 - Thu 23 - Sat 25 Aug 2018[editar | editar código-fonte]

Tue 11 - Thu 13 - Sat 22 Sep 2018[editar | editar código-fonte]

Sunny Day[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Sunny Day"

TITOLO ORIGINALE: "Sunny Day"

PRODUZIONE: FremantleMedia/Nickelodeon Animation Studios, 2008

TRASMESSO IN ITALIA: Nick Jr., dal 31 luglio 2009

NUMERO EPISODI: 40+ (2+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 minuti

SIGLA: italiana, cantata dai doppiatori.

PERSONAGGI PRINCIPALI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
SUNNY Terry McGurrin RUGGERO ANDREOZZI
ROX M. Michel Man DAVIDE GARBOLINO
BLAIR Bryn McAuley
DODLLE Andrew Jackson
LEAH Robert Tinkler STEFANO ALBERTINI
SHIMMER Julie Lemieux CATERINA ROCHIRA
SHINE Joris Jarsky


  • DOPPIAGGIO ITALIANO: CAST DOPPIAGGIO srl
  • TRADUZIONE: Gruppo Laura Di Terlizzi
  • DIALOGHI ITALIANI: Elena Sorgato, Fabrizio Castellano
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Pino Pirovano

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • (EN) Gumball Skeleton, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • Gumball Skeleton, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.

Gumball Skeleton[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Gumball Skeleton"

TITOLO ORIGINALE: "Gumball Skeleton"

PRODUZIONE: Breakthrough Entertainment/Penguin Group, 2013

TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon, dall'gennaio 2014; Bonig dal 23 dicembre 2015

NUMERO EPISODI: 52+ (2+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 (2 x 11) minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
GUMBALL WATTERSON Logan Grove FEDERICO BEBI
DARWIN WATTERSON Kwesi Boakye ANDREA DI MAGGIO
ANAIS WATTERSON Kyla Rae Kowalewski AGNESE MARTEDDU
NICOLE WATTESON Teresa Gallagher BEATRICE MARGIOTTI
RICHARD WATTERSON Dan Russell MINO CAPRIO
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: SAMPLE srl - Milano
  • TRADUZIONE: Gruppo Laura Di Terlizzi
  • DIALOGHI ITALIANI: Elena Sorgato, Fabrizio Castellano
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Pino Pirovano

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • (EN) Sito ufficiale, su ytv.com.
  • Squitto lo scoiattolo, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Squitto lo scoiattolo, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • (EN) Squitto lo scoiattolo, su TV.com, CBS Interactive Inc.

Squitto lo scoiattolo[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Squitto lo scoiattolo"

TITOLO ORIGINALE: "Scaredy Squirrel

PRODUZIONE: YTV Corus Entertainment

TRASMESSO IN CANADA: YTV, dal 3 agosto 2012 in poi

TRASMESSO IN ITALIA: Disney XD, dal 20 maggio 2013; K2, dal giugno 2017

NUMERO EPISODI: 52+ (2+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 (2 x 11) minuti

SIGLA: italiana, cantata da Renato Novara e Davide Garbolino.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
SQUITTO (SCAREDY SQUIRREL) Terry McGurrin DAVID CHEVALIER
DAVE Jonathan Gould ROBERTO STOCCHI
SALLY Linda Kash UGHETTA D'ONORASCENZO
NESTOR Patrick McKenna FABRIZIO VIDALE
PADDY David Berni RICCARDO SCARAFONI
MILDRED Bryn McWay ANTONELLA ALESSANDRO
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: ADC GROUP srl - Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Patrizio Prata, Benedetta Ponticelli, Simone Lupinacci, Luca Bottale
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Patrizio Prata
  • ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: Claudia Rollo
  • FONICO DI DOPPIAGGIO: Roberto Cappo

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • Sito ufficiale, su nick.com.
  • (EN) Leni Flamingo, su Anime News Network.
  • Leni Flamingo, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Leni Flamingo, su Internet Movie Database, IMDb.com.

Leni Flamingo (serie animata)[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Leni Flamingo"

TITOLO ORIGINALE: "Leni Flamingo"

PRODUZIONE: Penguin Group/YTV Corus/Nelvana Limited, 2006

TRASMESSO IN ITALIA: Nick Jr., dal 31 luglio 2009; K2, dal 9 dicembre 2010

NUMERO EPISODI: 26+

DURATA EPISODIO: 24 minuti

SIGLA: "Leni Flamingo", cantata da Maria Silvia Roli.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
CLYDE McBRIDE Cliff Saunders MARIO SCARABELLI
LENI FLAMINGO Adrian Truss DARIO OPPIDO
LILY LOUD Jonathan Wilson DIEGO SABRE
  • DOPPIAGGIO ITALIANO: MERAK FILM - Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Silvia Bacinelli, Martino Consoli, Benedetta Ponticelli
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Claudio Moneta
  • POST-PRODUZIONE AUDIO: Stefano Di Modugno
  • POST-PRODUZIONE VIDEO: Gabriela Marchini

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • (EN) Sito ufficiale, su ytv.com.
  • Vana Glama Chef, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Vana Glama Chef, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • (EN) Canale Youtube ufficiale, su youtube.com.

Vana Glama Chef[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Vana Glama Chef"

TITOLO ORIGINALE: "Vana Glama Chef"

PRODUZIONE: Nelvana Limited/FremantleMedia/Nickelodeon Animation Studios, 2013

TRASMESSO IN CANADA: YTV, dal 29 agosto 2013 in poi

TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon, dal 10 settembre 2013

NUMERO EPISODI: 52+ (3+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 minuti

SIGLA: cantata da Tao.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
ERIC NEDDELES CHEF Scott McCord SIMONE LUPINACCI
TREVOR CHEF Melissa Altro LORETTA DI PISA
VANA GLAMA CHEF Darren Frost PAOLO DE SANTIS
KITTY KO CHEF Jonathan Wilson MONICA PARIANTE
  • EDIZIONE ITALIANA: Floriana Campanella (Nickelodeon)
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: ADC GROUP srl - Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Eliana Parisi, Michela Uberti, Guido Rutta, Claudio Beccari, Claudio Moneta
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Michela Uberti
  • ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: Chiara Tolentino
  • FONICO DI DOPPIAGGIO: Giuseppe Magazzù
  • FONICO DI MIX: Enzo Catrino

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • Abby Archer Skeleton, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Abby Archer Skeleton, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • (EN) Abby Archer Skeleton, su TV.com, CBS Interactive Inc.

Abby Archer Skeleton[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Abby Archer Skeleton"

TITOLO ORIGINALE: "Abby Archer Skeleton"

PRODUZIONE: Penguin Group YTV Corus Entertainment/Nelvana Productions/Nickelodeon Studios

TRASMESSO IN CANADA: YTV, dal 23 febbraio 2012 in poi

TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon, dal 23 aprile 2012; K2, dal 2 luglio 2013

NUMERO EPISODI: 52+ (2+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 20 minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
NOAH Scott McCord SIMONE LUPINACCI
ABBY ARCHER SKELTON Melissa Altro LORETTA DI PISA
LAB RAT Darren Frost PAOLO DE SANTIS
TY ARCHER Cliff Saunders MARIO SCARABELLI
  • EDIZIONE ITALIANA: Floriana Campanella (Nickelodeon)
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: ADC GROUP srl - Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Felice Invernici, Claudio Ridolfo, Stefania Patruno, P. Gay, Fabrizio Valezano
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Stefania Patruno
  • POST-PRODUZIONE AUDIO: Stefano Di Modugno
  • POST-PRODUZIONE VIDEO: Gabriela Marchini

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • Sito ufficiale, su treehouse.tv.com.
  • Oliver Coat, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Oliver Coat, su Internet Movie Database, IMDb.com.

Oliver Coat[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Oliver Coat"

TITOLO ORIGINALE: "Oliver Coat"

PRODUZIONE: Skywriter Media/Jam Filled Entertainment/9 Story Entertainment

TRASMESSO IN ITALIA: Nick Jr., dal 18 giugno 2014; K2, dal 2015

NUMERO EPISODI: 47+ (2+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 (2 x 11) minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI DOPP. ORIGINALI DOPPIATORI ITALIANI
COOPER COAT Scott McCord SIMONE LUPINACCI
GABI COAT Melissa Altro LORETTA DI PISA
OLIVER COAT LANDING Darren Frost PAOLO DE SANTIS
BRAD COAT Cliff Saunders MARIO SCARABELLI (s.1)
CLEM COAT Adrian Truss DARIO OPPIDO
PLUM Bryn McAuley TIZIANA MARTELLO
  • EDIZIONE ITALIANA: Floriana Campanella (Nickelodeon)
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: ERAZERO srl - Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Patrizio Prata, Benedetta Ponticelli, Simone Lupinacci, Luca Bottale
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Patrizio Prata
  • ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: Claudia Rollo
  • FONICO DI DOPPIAGGIO: Roberto Cappo

Mon 24 Sep - Thu 4 Oct 2018[editar | editar código-fonte]

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • (EN) ICarly, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • ICarly, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) ICarly, su Meteratic, CBS Interactive Inc.

ICarly[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "ICarly"

TITOLO ORIGINALE: "ICarly"

PRODUZIONE: Kidz House Entertainment/Worldwide Biggies/Nickelodeon Network

TRASMESSO NEGLI USA: Nickelodeon, dall'8 settembre 2007 all'giugno 2009

TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon, dal 14 settembre 2009; Rai 2, dall'11 settembre 2010; Rai Gulp, dal 2 ottobre 2010

NUMERO EPISODI: 40 (3 stagioni) + 1 film (2007)

DURATA EPISODIO: 25 minuti

PERSONAGGI PRINCIPALI INTERPRETI DOPPIATORI
CARLY Terry McGurrin RUGGERO ANDREOZZI
FREDDIE M. Michel Man DAVIDE GARBOLINO
SAM Bryn McAuley
SHAY Andrew Jackson
  • DOPPIAGGIO ITALIANO: MULTIMEDIA NETWORK
  • SONORIZZAZIONE: STUDIO 1
  • DIALOGHI ITALIANI: ALDA ARIANI, NICOLA BRUNO
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: NICOLA BRUNO
  • FONICO DI MIX: CLAUDIO OLIVIERO

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • Sito ufficiale, su nick.com.
  • Breadwinners, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Breadwinners, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • (EN) Breadwinners, su TV.com, CBS Interactive Inc.

Breadwinners[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Breadwinners"

TITOLO ORIGINALE: "Breadwinners"

PRODUZIONE: Nickelodeon Productions/Jam Filled Entertainment/9 Story Media Group, 2014

TRASMESSO NEGLI USA: Nickelodeon, dal febbraio 2014 in poi

TRASMESSO IN ITALIA: Nickelodeon, dall'ottobre 2014; Boing, dal 13 luglio 2015

NUMERO EPISODI: 104+ (2+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 11 minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI PRINCIPALI DOPP. ORIGINALI DOPP. ITALIANI
SWAYSWAY Robbie Daymond RENATO NOVARA
BUHDEUCE Eric Bauza DAVIDE GARBOLINO
JELLY Alexander Polinsky
PANETTIERE Fred Tatasciore LUCA SANDRI
KETTA Kari Wahgren CINZIA MASSIRONI
T-MIDI S. Scott Bullock LUCA SANDRI
CAPO RAMBAMBOO Audrey Wasilewski CINZIA MASSIRONI
OONSKI IL GRANDE Nolan North
  • EDIZIONE ITALIANA: Floriana Campanella (Nickelodeon)
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: ERAZERO srl – Milano
  • DIALOGHI ITALIANI: Eliana Parisi per Streamzero
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Claudio Moneta
  • ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: Eliana Parisi
  • FONICO DI DOPPIAGGIO e MIX: Giuseppe Magazzù

Collegamenti esterni[editar | editar código-fonte]

  • Sito ufficiale, su mrbean.com.
  • Mr. Beam, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
  • (EN) Mr. Bean, su Internet Movie Database, IMDb.com.
  • (EN) Mr. Bean, su TV.com, CBS Interactive Inc.

Mr. Bean[editar | editar código-fonte]

TITOLO ITALIANO: "Mr. Bean"

TITOLO ORIGINALE: "Mr. Bean - The Animated Series"

PRODUZIONE: NMBC Productions Inc./Jam Filled Entertainment/9 Story Media Group, 2014/16

TRASMESSO IN ITALIA: Boing, dall'ottobre 2014; Cartoon Network, dal 13 luglio 2015

NUMERO EPISODI: 26+ (1+ stagioni)

DURATA EPISODIO: 22 (11 x 2) minuti

SIGLA: originale.

PERSONAGGI PRINCIPALI DOPP. AMERICANI DOPPIATORI ITALIANI
MR.BEAN Erin Matthews MONICA WARD
TEDDY Kathleen Barr -- (originale)
GRANDMA Kathleen Barr LAURA LATINI
  • DOPPIAGGIO ITALIANO e SONORIZZAZIONE: DREAM & DREAM - Milano
  • TRADUZIONE: Gruppo Laura Di Terlizzi
  • DIALOGHI ITALIANI: Elena Sorgato, Fabrizio Castellano
  • DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Pino Pirovano