O futuro é pica!

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
A tradução de fãs que se tornou famosa na internet. O sentido de leitura de mangás é da direita para esquerda e de cima para baixo.

O futuro é pica! é uma frase modificada presente em uma tradução não oficial do mangá Chainsaw Man, escrito por Tatsuki Fujimoto. A tradução independente em questão, realizada por dois grupos de scanlation denominados "SS-Clube" e "Nakama Mangás", recebeu a atenção da comunidade otaku por modificar falas e alguns elementos visuais do mangá e, principalmente, por adicionar um vulgarismo não presente na obra original, acarretando-a ao status de meme nos setores lusófonos da internet, especialmente na comunidade brasileira. Os fãs da obra simpatizantes com a tradução não oficial pressionaram por diversas vezes as empresas responsáveis tanto pela tradução oficial do mangá em português, licenciado pela Panini Comics, quanto na tradução para o anime na Crunchyroll a usarem a expressão em seus trabalhos; chegando até a ameaçar o dublador Guilherme Briggs, responsável pela voz do personagem Demônio do Futuro. Briggs retirou-se da equipe de dublagem não muito tempo depois.[1]

A tradução independente foi considerada machista, racista, homofóbica e antissemita por parte de internautas e veículos de notícias devido ao teor preconceituoso presente em múltiplas falas alteradas ao longo do texto original,[2] e muitas dessas das piadas vieram da subcultura channer.

Origem[editar | editar código-fonte]

Ver artigo principal: Chainsaw Man

Chainsaw Man é um mangá criado em 2018 por Tatsuki Fujimoto, e publicado pela Shueisha na revista Weekly Shonen Jump.[3] No Brasil, a obra chegou, a princípio, por meio da pirataria; mais especificamente, por intermédio de scanlations.[2] Pelo fato de os quadrinhos não serem tão acessíveis em solo brasileiro quando comparados a outros países, as editoras são mais permissíveis com a quebra de direitos autorais, uma vez que possuem o costume de licenciar obras que já se mostraram populares na internet de antemão. Assim, Chainsaw Man, ao ser publicado no país, já tinha uma fanbase consolidada antes mesmo de seu lançamento oficial.[2]

Na tradução independente, foram tomadas diversas liberdades criativas, como o uso de expressões e gírias, além de mudanças visuais como a inserção de cachaças brasileiras.[2] A mudança mais infame está presente na fala da personagem Demônio do Futuro no capítulo 31,[carece de fontes?] em que esta diz o seu bordão "Mirai Saikō", traduzido amadoramente como "o futuro é pica!". Pelo seu tom humorístico, a frase tornou-se um meme da Internet dentro das comunidades interessadas em animes e mangás.[2]

No original, os kanjis usados são 未来最高 (Mirai Saikō).[4] A palavra "saikō", formada a partir da junção dos ideogramas "最" (sai), cujo significado em português pode ser equiparado a "o maior" ou "o melhor",[5] e "高" (), com um significado similar a "alto",[6] teria o sentido de "o melhor possível" ou "supremo"[7]. Os estúdios de dublagem tendem a abrasileirar determinados termos em japonês, processo conhecido na indústria como localização;[8][9] porém, há um cuidado maior para que o sentido geral não se perca.

A tradução não oficial de Chainsaw Man foi considerada por jornais brasileiros e por parcela do público que a consumiu como como machista, racista, homofóbica e antissemita; pretendendo utilizar-se de um tom humorístico para a disseminação de ideais preconceituosos.[10] O jornal O Globo publicou como exemplo a imagem de uma cena em que uma personagem tem o salário descontado por chegar atrasado no trabalho e, por consequência, chama o seu chefe pejorativamente de judeu.[2][11][12] Em outro trecho, a palavra "feminista" é usada como ofensa a uma das personagens.[2] Várias dessas piadas e expressões são da subcultura channer e o jornal Metrópoles classificou os tradutores como extremistas baseado nas edições realizadas no texto original da obra.[11]

Traduções oficiais[editar | editar código-fonte]

Mangá[editar | editar código-fonte]

O mangá saiu oficialmente no Brasil no dia 26 de março de 2021 pela Panini Comics.[13] A Panini optou por traduzir a fala como "o futuro é demais".[14] Alguns fãs acusaram a editora de censura, por desconhecimento de que o mangá original não continha o palavrão. A Panini, porém, afirmou que não recebeu nenhuma reclamação em seus canais oficiais.[2]

Anime[editar | editar código-fonte]

O anime, realizado pelo estúdio MAPPA, estreou legendado em português pelo serviço de streaming Crunchyroll no dia 11 de outubro de 2022.[15] Na legenda, a equipe optou por traduzir a fala como "o futuro é top". Os fãs reclamaram nas redes sociais, mas Crunchyroll deixou a frase não oficial como um comentário no script da legenda.[16] A versão dublada do anime estreou no dia 1 de novembro de 2022,[17] com a dublagem sendo feita pelo estúdio Som de Vera Cruz e direção de Léo Santhos.[18] O estúdio optou por traduzir a fala como "o futuro é show!"[14]

No dia 13 de janeiro de 2023, Guilherme Briggs sofreu ameaças de morte e tentativas de hacking em suas redes sociais, o que o levou sair da equipe de dublagem. O fato foi repercutido em jornais e revistas de grande porte, como Rolling Stone Brasil,[19] O Globo[12] e Metrópoles,[20] além de veículos de notícia especializados internacionais.[21] Léo Santhos repudiou os ataques,[20] e Crunchyroll apoiou a saída de Briggs.[22]

Referências

  1. Octávio Ferreiraz (13 de janeiro de 2023). «Chainsaw Man: Após ameaças de morte, Guilherme Briggs deixa dublagem do anime». IGN Brasil. Consultado em 30 de novembro de 2023. Cópia arquivada em 13 de dezembro de 2023 
  2. a b c d e f g h Fábio Garcia (28 de julho de 2021). «"O futuro é pica" | Como fãs brasileiros desfiguraram o mangá Chainsaw Man». Omelete. Consultado em 30 de novembro de 2023. Cópia arquivada em 13 de dezembro de 2023 
  3. «Viz's Shonen Jump to Preview Chainsaw Man by Fire Punch's Fujimoto». Anime News Network (em inglês). 27 de novembro de 2018. Consultado em 27 de maio de 2021. Cópia arquivada em 13 de dezembro de 2023 
  4. FUJIMOTO, Tatsuki (2019). «31». チェンソーマン (em jp). 4. [S.l.]: Shueisha. ISBN 9784088820750 
  5. «最». Wiktionary, the free dictionary (em inglês). 16 de agosto de 2023. Consultado em 1 de dezembro de 2023 
  6. «高». Wiktionary, the free dictionary (em inglês). 13 de novembro de 2023. Consultado em 1 de dezembro de 2023 
  7. «最高». Wiktionary, the free dictionary (em inglês). 23 de junho de 2023. Consultado em 1 de dezembro de 2023 
  8. Camilla Schuenher (29 de abril de 2021). «Entenda o que é localização e sua importância na tradução». Brazil Translations. Consultado em 30 de novembro de 2023. Cópia arquivada em 13 de dezembro de 2023 
  9. «A importância da localização na tradução». Aliança Traduções. 28 de abril de 2020. Consultado em 30 de novembro de 2023. Cópia arquivada em 13 de dezembro de 2023 
  10. Fonseca, Jennifer Romaneli (2023). «O futuro é mesmo demais? Chainsaw man e como as escolhas de tradução influenciaram na interpretação da obra de Tatsuki Fujimoto». Universidade Federal do Rio de Janeiro. Consultado em 30 de novembro de 2023 
  11. a b Paulo Pacheco (13 de janeiro de 2023). «Chainsaw Man: por que anime foi adulterado no Brasil por extremistas? | Metrópoles». Metrópoles. Consultado em 17 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 17 de janeiro de 2023 
  12. a b «Guilherme Briggs é alvo da ataques após dublar anime 'Chainsaw Man'». O Globo. 13 de janeiro de 2023. Consultado em 17 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 17 de janeiro de 2023 
  13. «Chainsaw Man - 01». Loja Panini. Consultado em 8 de novembro de 2021. Cópia arquivada em 13 de dezembro de 2023 
  14. a b Giovanna Fantinato (13 de janeiro de 2023). «Chainsaw Man: Guilherme Briggs deixará de dublar anime após ameaças». TecMundo. Consultado em 22 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 13 de dezembro de 2023 
  15. Pedro Siqueira (11 de outubro de 2022). «Chainsaw Man estreia hoje (11) na Crunchyroll - saiba o horário». Jovem Nerd. Consultado em 17 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 17 de janeiro de 2023 
  16. Mariana Canhisares (20 de dezembro de 2022). «"O futuro é top": fãs de Chainsaw Man reagem à tradução de famosa fala do anime». Omelete. Consultado em 22 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 13 de dezembro de 2023 
  17. Guilherme Machado (18 de outubro de 2022). «Chainsaw Man | Crunchyroll divulga lista dos dubladores do anime». Omelete. Consultado em 22 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 13 de dezembro de 2023 
  18. Paloma Pinheiro (4 de janeiro de 2023). «Erick Bougleux e Léo Santhos falam sobre a dublagem nacional de Chainsaw Man». Jovem Nerd. Consultado em 17 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 17 de janeiro de 2023 
  19. «Guilherme Briggs abandona dublagem do anime Chainsaw Man após ameaças». Rolling Stone Brasil. 13 de janeiro de 2023. Consultado em 17 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 17 de janeiro de 2023 
  20. a b Paulo Pacheco (13 de janeiro de 2023). «Dublador é atacado e deixa anime após recusar tradução racista de fãs». Metrópoles. Consultado em 17 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 19 de janeiro de 2023 
  21. Megan Peters (15 de janeiro de 2023). «Chainsaw Man: Crunchyroll Addresses Dub Controversy Following One Star's Exit» (em inglês). Comic Book. Consultado em 17 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 17 de janeiro de 2023 
  22. «Chainsaw Man: Crunchyroll se posiciona após saída de Guilherme Briggs da dublagem». IGN Brasil. 17 de janeiro de 2023. Consultado em 22 de janeiro de 2023. Cópia arquivada em 13 de dezembro de 2023