On Wings of Song (poema)

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

"On Wings of Song" (alemão: "Auf Flügeln des Gesanges") é um poema do poeta romântico alemão Heinrich Heine. Foi publicado em Buch der Lieder em 1827.

Configurações musicais[editar | editar código-fonte]

Felix Mendelssohn definiu a música como a segunda de suas "seis canções para voz e piano" (Opus 34-2, 1834).[1][2] Franz Liszt arranjou On Wings of Music para piano solo (S. 547). Sua música foi traduzida para outros idiomas e foi adotada em livros escolares de música para China, Japão e Coréia.

Outras configurações incluem a de Franz Lachner.

Poema[editar | editar código-fonte]

Alemão Inglês

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

On Wings of Song,
Sweetheart, I carry you away,
Away to the fields of the Ganges,
Where I know the most beautiful place.

There is a garden of red flax
In the quiet moonlight;
The lotus flowers
await their charming little sister.

The violets giggle and caress,
And gaze up at the stars;
Secretly the roses tell each other
Fragrant fairy-stories.

The pious, wise gazelles;
Hop near and listen
And far away
The sacred river's waves roar.

There we will lie down
Under the palm tree
Peace and love and drink
And dream our blissful dream.

Referências