Sistema direto de transliteração do alfabeto búlgaro
O Sistema direto de transliteração do alfabeto búlgaro (em inglês Streamlined System, em búlgaro Обтекаема система) foi criado no Instituto da matemática e da informática na Academia de Ciências da Bulgária em 1995 para a Comissão Búlgara para os Topônimos Antárticos.[1][2][3] O sistema foi adotado oficialmente pelo governo em 2000[4][5][6] e 2006,[7] e transformou-se a base da Lei búlgara da transliteração em 2009:[8][9][10]
O Sistema direto foi adotado também pela ONU em 2012[11] e, para uso oficial dos Estados Unidos e Reino Unido, por BGN e PCGN em 2013.[12]
А A |
Б B |
В V |
Г G |
Д D |
Е E |
Ж ZH |
З Z |
И I |
Й Y |
К K |
Л L |
М M |
Н N |
О O |
П P |
Р R |
С S |
Т T |
У U |
Ф F |
Х H |
Ц TS |
Ч CH |
Ш SH |
Щ SHT |
Ъ A |
Ь Y |
Ю YU |
Я YA |
O Sistema direto é similar ao antigo sistema de BGN/PCGN de 1952 para a romanização do búlgaro, que era oficial nos EUA e no Reino Unido até 2013. Entretanto, o segundo sistema translitera as letras cirílicas Х, Ь e Ъ como KH, ’ (apóstrofe) e Ŭ, quando o primeiro sistema usar H, Y e A para essa finalidade.[13]
Ilustração
[editar | editar código-fonte]- Exemplo (Artigo 1º da Declaração Universal dos Direitos Humanos):
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени |
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni |
Reversibilidade
[editar | editar código-fonte]L. Ivanov, D. Skordev e D. Dobrev propuseram uma versão auxiliar e reversível do sistema a empregar estes em casos especiais quando a recuperação exacta das palavras búlgaras das suas formas latinizadas é uma prioridade, com as letras e as combinações das letras cirílicas Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ representados por `A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS respectivamente.[14]
Limitações
[editar | editar código-fonte]Trata-se de uma transliteração orientada exclusivamente para o inglês. É apenas obrigatória no quadro legislativo búlgaro.
Ver também
[editar | editar código-fonte]Referências
- ↑ (em inglês) M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84.
- ↑ (em inglês) L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
- ↑ (em francês) Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (2019 edition (em inglês))
- ↑ (em búlgaro) Regulamentos para a emitido de documentos búlgaros de identidade, Gazeta do estado no. 14, 2000.
- ↑ (em inglês) L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
- ↑ (em inglês) (em búlgaro) Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. ISBN 978-954-8986-27-4
- ↑ (em inglês) United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
- ↑ (em búlgaro) Gazeta do estado no. 19, 13 março 2009.
- ↑ (em italiano) G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180.
- ↑ (em inglês) Arenstein, B. (2018). «Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine» (PDF). Columbia University
- ↑ Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
- ↑ Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
- ↑ (em inglês) USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.
- ↑ (em inglês) L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217