Títulos honoríficos japoneses

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Question book.svg
Esta página ou secção não cita fontes confiáveis e independentes, o que compromete sua credibilidade (desde março de 2011). Por favor, adicione referências e insira-as corretamente no texto ou no rodapé. Conteúdo sem fontes poderá ser removido.
Encontre fontes: Google (notícias, livros e acadêmico)

No idioma japonês, há um vasto conjunto de títulos honoríficos que servem para dirigir-se a pessoas ou referir-se a estas com respeito. Tais formas de tratamento seguem o nome de um indivíduo, da mesma forma que um sufixo.

Títulos honoríficos comuns[editar | editar código-fonte]

San[editar | editar código-fonte]

San (さん?) é o mais comum de todos e, provavelmente, o mais conhecido fora do Japão. É usado para referir-se a alguém de mesma hierarquia, quer etária, quer profissional. Aplica-se tanto a homens como a mulheres, e a tradução mais próxima ao português é senhor e senhora. Sempre se utiliza na segunda ou terceira pessoa.

Por exemplo, se um operário referir-se a um colega de trabalho de mesmo nível, chamado Arima, este será chamado de Arima-san.

Caso se desconheça o nome e o sobrenome da pessoa que exerça uma profissão, san também poderia ser empregado.

Por exemplo, um açougueiro (肉屋, nikuya?) seria chamado de nikuya-san.

Outro uso do título ocorre quando um integrante de uma entidade refere-se a outra entidade.

Por exemplo, o gerente de uma empresa que quisesse falar sobre outra empresa, nomeada Kojima Denki, poderia mencioná-la como Kojima Denki-san.

Kun[editar | editar código-fonte]

O sufixo 君(kun) é bastante utilizado na relação "superior falando com um inferior" para se referir ao inferior. Também é utilizado entre jovens quando existe alguma intimidade.

Chan[editar | editar código-fonte]

Emprega-se Chan (ちゃん?) para demonstrar informalidade, confiança, afinidade ou segurança com a outra pessoa, na maior parte das ocasiões do sexo feminino. Para acentuar a informalidade, pode-se atribuir chan à inicial da outra pessoa.

Por exemplo, uma mulher chamada Ichitaka pode ser chamada de I-chan por alguém próximo a ela.

Senpai e kōhai[editar | editar código-fonte]

Ver artigo principal: Senpai

Senpai (先輩?) é o sufixo para tratar colegas mais velhos ou figuras mentoras Masculinas. Aplica-se a estudantes mais velhos de escolas, a atletas mais experientes, etc.

Kōhai (後輩?) é o contrário de senpai, usado para referir-se aos mais jovens. Porém, não é normal tratar alguém diretamente com este sufixo, pois seria rude. Ao invés de kōhai, é preferível kun.

Sama[editar | editar código-fonte]

Sama é uma referência para ser usada a uma pessoa superior ao mesmo, é bastante conhecido no Japão, pois também é usado como uma forma respeitosa a uma pessoa que merece ser reconhecida como superior, como professores e outras profissões, no império antigo era muito usada para se referir as rainhas, Exemplo: Sayuri Ojou-Sama. (este título "ojou" se refere tanto a moça quanto a princesa no modo da princesa é utilizado como "Ojou-sama" e como uma moça apenas Ojou ou Ojou-San / Ojou-Kun).

Resumindo, Sama é um título de superioridade e grandiosidade, quem usa o título sama sendo direcionado a alguém é porque respeita-o imensamente ou esta sendo obrigado a fazer isto.

Shi[editar | editar código-fonte]

Shi (?) é usado na escrita formal, para referir-se a uma pessoa que o interlocutor não conhece pessoalmente, mas conhece através de publicações. Aparece em documentos legais, diários, jornais, publicações acadêmicas, entre outros escritos.

Dono/Tono[editar | editar código-fonte]

Tono (殿?), pronunciado Dono/Tono quando anexado a um nome, significam "lorde" ou "mestre". São títulos que já não são usados atualmente, embora sejam utilizados, por vezes, em algumas correspondências de negócios. Também se podem ver escritos em diplomas, prêmios e correspondência escrita em cerimônias de chá. Dono e Tono são mais comuns nos animes e/ou mangás, especialmente naqueles que decorrem em períodos antigos, podendo apresentar um significado de submissão (para mostrar respeito profundo por um "mestre" ou "lorde") ou de igualdade (quando uma pessoa importante se dirige, com grande respeito, a outra do mesmo estatuto, elevando o interlocutor relativamente ao locutor).

Sensei[editar | editar código-fonte]

Sensei (先生), é usado para referir-se ao seu professor, ou mestre.

Exemplos:

Rike-sensei

Yobisute[editar | editar código-fonte]

Yobisute (呼び捨て?) se trata da prática de chamar alguém pelo nome sem o uso de honoríficos. Essa pratica costuma ser evitada para falar com estranhos. Em fóruns na internet como Yahoo! Respostas, etc; o sufixo san é automaticamente adicionado a nomes de usuário para evitar yobisute.[1]

No Japão há o costume de usar o honorífico kun para filhos e chan para filhas, entretanto, alguns pais acham isso desconfortável, preferindo yobisute para falar o nome de seus filhos.[2]

  1. «Kun, Chan, San, e Sama - Honoríficos em Japonês - Japonês de Anime». Japonês de Anime. Consultado em 2016-04-29. 
  2. «自分の子供に「ちゃん」「くん」をつけることに、違和感を感じるのは私だけでしょうか?». Yahoo!知恵袋 (em japonês). Consultado em 2016-04-29.