Discussão:Sete (Bíblia)

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Com relação ao trecho da Etimologia que diz: "Porém, o nome também possui forte conotação com as palavras fundação e tumulto", apenas "fundação" (ou "estabelecimento") caberia. O significado de "tumulto" não faz nenhum sentido no contexto dessa passagem bíblica, dado que, segundo o próprio texto, Eva foi atendida em suas preces a Deus para estabelecer uma nova descendência, pois ficara sem nenhuma, após a morte de Abel por Caim e o banimento deste. Ou seja, o atendimento por Deus a essa prece não configura nenhuma espécie de tumulto. Dessa forma, excluirei todo o trecho com o termo "tumulto" e acrescentarei o significado "estabeleceu" junto a "nomeou" (em lugar de "nomeado"). Sethemanuel (discussão) 04h17min de 5 de fevereiro de 2023 (UTC)[responder]

A confusão entre o nome Sete e a errônea etimologia "tumulto" surge por causa das traduções em português de algumas passagens bíblicas. Por exemplo, em Números 27:17, traduz-se que o prometido que subirá de Jacó "ferirá os termos dos moabitas, e destruirá todos os filhos de Sete". Evidentemente, ele não destruirá os filhos de "Sete", mas sim os filhos do "tumulto". Isso fica claríssimo pelo contexto do passagem -- até porque, destruir os "filhos de Sete" significaria destruir até Noé, que é da linhagem de Sete. simplesmente inimaginável!
Levado pela semelhança meramente gráfica entre as palavras "Sete" e "tumulto" em hebraico, muitos acabam acreditando que são termos aparentados. Mas a julgar pelo contexto de diversas passagens bíblicas, não são. 189.40.66.52 (discussão) 22h10min de 2 de julho de 2023 (UTC)[responder]

O revisor Usuário:JoaquimCebuano talvez ainda não tenha percebido que há três diferentes grafias para o nome da mesma pessoa bíblica descrita neste artigo. E que as citações bíblicas inseridas são, neste caso, uma exceção cabível, tanto quanto no texto Traduções da Bíblia em língua portuguesa, como fontes que contêm e comprovam a existência de cada uma dessas grafias: "Sete (Bíblia)", "Seth (Bíblia)" e "Set (Bíblia)". Vale destacar que essas mesmas grafias são homônimas das usadas para nomear a divindade não-bíblica egípcia, de Etimologia diversa, que possui artigo próprio na Wikipédia, diferente deste: "Seth (divindade)", "Set (divindade)" e "Sete (divindade)", merecendo muita clareza, para alcançar o objetivo de desambiguação (de evitar a frequente confusão que se faz do terceiro filho de Adão e Eva com a divindade egípcia ou, ainda, com os faraós que dedicaram seus reinados a essa divindade). Sethemanuel (discussão)

O revisor Usuário:JoaquimCebuano talvez não tenha percebido que o autor usa a hermenêutica para compor textos na Wikipédia com interpretações dos conteúdos das fontes mencionadas. Portanto, cabem também correções em interpretações mal feitas ou fora do contexto, como é o caso de atribuir um eventual e, em geral, possível significado de "tumulto" para o nome (שת), conforme fonte citada, porém, incabível para o contexto particular da passagem bíblica em questão, como já argumentado no primeiro parágrafo acima. Sethemanuel (discussão)

Pode-se provar, argumentando pelo absurdo, que a palavra "tumulto" não cabe nesse contexto, bastando substituí-la na passagem bíblica em que Eva diria assim: "...Deus "tumultuou-me" ou "me deu, em meio a um tumulto," (שית) outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou." O absurdo é que o nascimento de "Sete" ocorre bem depois do, aí sim, tumulto da morte de Abel por Caim, e após Eva orar a Deus pedindo-lhe conceder nova descendência, ao que foi atendida. Ou seja, o nascimento de "Sete" nada tem a ver com "tumulto", mas com uma graça de Deus, em atendimento a preces de Eva, afastando a possibilidade de se atribuir esse significado, nesse contexto. Apenas para ilustrar o raciocínio, tomemos o verbo "guardar" como exemplo. O erro contido no texto sobre Etimologia de "Sete" seria equivalente a dizer que o verbo "guardar" na frase "Eu guardei a comida na geladeira" poderia ser interpretado como uma "ação policial" de um "Guarda" da Polícia Militar, dado que ambas palavras têm a mesma raiz etimológica. O texto ficaria, então, assim: "A Polícia Militar protegeu minha comida na geladeira". Mas, obviamente, podemos afirmar que "a comida guardada na geladeira" (coisa corriqueira na vida das pessoas) nada tem a ver com "uma ação policial militar". Espero ter esclarecido. Sethemanuel (discussão)