Usuário:DAR7/Testes/Linguística/Paráfrase

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Em matéria de gramática gerativa, a paráfrase é um tipo de equivalência semântica responsável pela interligação de enunciados, ou seja, pela substituição de classes gramaticais variáveis e invariáveis entre estruturas léxicas e sintáticas. Em duas orações (A) O avião chegou com atraso e (B) O avião chegou atrasado, vamos dizer que (B) parafraseia (A), portanto (A) e (B) constituem orações sinônimas. Partindo desse método definitivo, uma palavra, uma ideia ou uma expressão parafraseada é qualquer termo que varia na estrutura sintática que substitui essa ideia de uma classe gramatical para outra. Já, uma metáfrase é todo um termo que não é capaz de ser sintaticamente reestruturado de uma classe gramatical para outra, a não ser a sua substituição por um sinônimo da mesma classe gramatical, isso se a palavra do autor original for um substantivo, um adjetivo ou um verbo, ou seja, uma dessas três opções de léxico. A capacidade de fazer uma paráfrase é uma das estratégias que proporcionam maior produtividade e criatividade. Dessa maneira, a paráfrase melhora a redação, sendo um recurso muito útil para alunos, escritores e editores. Examinadores em linguagem empregam testes de paráfrase para verificar o grau de conhecimento de candidatos em concursos.[1]

A paráfrase baseia-se na transcrição, com palavras diferentes, das ideias centrais de um texto. O dever do leitor é ler com cuidado e atenção e, põe-se à tarefa de reescrever o que compreendeu com suas próprias palavras. Logo, a paráfrase assenta-se sobre o texto-base, resumindo-o direta e imperativamente. É um exercício de redação por excelência devido ao seu poder sintático, clarificador e, vocabularmente, preciso. É apresentada a possibilidade de uma intertextualidade, recurso de grande utilização para efeito estético na literatura moderna.[2]

Paráfrase são frases semelhantes. Com a paráfrase, propriamente dita, reescreve-se um texto sem perder o sentido. Para isso, pode-se utilizar uma grande variedade de recursos:[3] empregar sinônimos, antônimos, mudar a ordem dos termos no período, omitir termos de difícil entendimento ou mudança de voz verbal de voz ativa para voz passiva (ou vice-versa). Antes de se parafrasear o texto, é necessário fazer uma leitura cuidadosa. Mudar o sentido, não significa a reescrita como uma paráfrase,[3] embora as palavras paráfrase e reescrita sejam sinônimos.[4]

Definição[editar | editar código-fonte]

Segundo Sant'Anna,[5] uma definição oficial deste vocábulo seria: Paráfrase "é a reafirmação, em palavras diferentes, do mesmo sentido de uma obra escrita. Uma paráfrase pode ser uma afirmação geral de ideia de uma obra como esclarecimento de uma passagem difícil. Em geral ela se aproxima do original em extensão". Conforme o dicionário Beckson e Ganz,[6] que assim o define:

Portanto, parafrasear é absorver a ideia principal de um autor e reproduzir a mesma com suas palavras, no entanto, sem fugir da ideia principal.

Etimologia[editar | editar código-fonte]

A palavra paráfrase é derivada do médio-francês paraphrase, através do latim paraphrasis "uma paráfrase", do grego clássico paraphrasis "repetição de uma sentença" de paraphrazein "dizer em outras palavras" de para- "ao lado de" + phrazein "dizer".[7]

Visão geral[editar | editar código-fonte]

A paráfrase é uma estratégia de redação que obriga o escritor a dominar bem o léxico ou o vocabulário. Fazer a paráfrase de um texto é reescrevê-lo com preservação do sentido original, mas, para que se chegue a esse ponto, ao invés da cópia ipsis litteris, deve-se usar sinônimos, além da troca interligada das classes variáveis como substantivos, artigos, adjetivos, numerais, pronomes e verbos, fazendo o mesmo com três classes invariáveis como advérbios, preposições e conjunções. Exatamente por esse motivo, o rico vocabulário e a perfeita estrutura sintática são as mais importantes exigências para uma excelente paráfrase. Diariamente, parafraseamos o tempo inteiro, acima de tudo quando narramos a alguém um fato que nos despertou interesse.[8]

O uso da paráfrase em um texto pode até mesmo evitar constrangimentos por questões legais, por exemplo a violação de direitos autorais. A paráfrase é a opção de quem deseja utilizar um texto já publicado, sem copiá-lo simplesmente.[8]

Outra situação de dificuldade que o uso da paráfrase pode evitar é a transformação em texto do que foi dito por alguém, por exemplo, em uma entrevista. Mesmo que o entrevistador registre a gravação da conversa com seu interlocutor, passar as falas registradas para a forma escrita é uma atividade desafiadora, por ser necessário, normalmente, reduzir e adaptar o texto falado para a forma escrita. É preciso ter muita atenção neste processo, pois qualquer deslize pode modificar o sentido que o entrevistado quis transmitir.[8]

A paráfrase pode ser considerada uma "arte das palavras" e sua finalidade mais importante é manter o sentido do texto ou do enunciado de origem, com uma construção sintática diferente.[8]

Tipos de leituras[editar | editar código-fonte]

Há duas leituras recomendadas. A primeira será chamada de leitura vertical e a segunda, de leitura horizontal:[2]

  • Leitura vertical: é a leitura com rapidez cujo objetivo é contatar inicialmente com o assunto do texto.[2]
  • Leitura horizontal: baseia-se numa leitura de maior atenção; levanta os referenciais do texto-base para compreendê-lo perfeitamente. É de suma importância o grifo, na leitura de cada parágrafo, das ideias mais importantes. Depois da escrita em particular das ideias recolhidas nos grifos, procura dar uma redação própria, não importando quais palavras o autor do texto utiliza. Essa fase será chamada de levantamento textual dos referenciais. A redação final une esses referenciais, sendo o redator especialmente cuidadoso para unir ideias similares, segundo a identidade e evolução do texto base.[2]

Relação entre paráfrase e encadeamento textual[editar | editar código-fonte]

Assim, como, geralmente, a ambiguidade surge em períodos de maior comprimento. Enfim, é justamente na utilização de relatores ou conectivos que esse problema de coesão surge. A paráfrase é mais difícil quando se propõe a reunião de uma grande variedade de orações menores em um período com muitas palavras. Nas ligações estabelecidas para unir o texto, aparecem equívocos que possibilitam o desvirtuamento completo do sentido original do conjunto de curtas orações que se deu inicialmente.[9]

Em um texto menor, existem duas informações ou mais a respeito de um mesmo objeto ou sujeito. Há exercícios que solicitam para unir uma grande diversidade de períodos com poucas palavras. Nesses exercícios, um erro simples e de grande frequência é a ligação que a utilização de um pronome relativo pede. Nesse caso, porém, não há preocupação com um lugar específico em que se inserirá a segunda informação a respeito de um objeto ou sujeito questionado.[9]

Vamos a um exemplo de frase longa se estivesse escrita numa enciclopédia de astronomia:[nota 1]

Crux é uma constelação do hemisfério celeste austral, formada por cinco estrelas que formam uma cruz latina: Alfa, Beta, Delta, Gama e Épsilon.

A frase acima poderia ser reescrita e dividida assim:[nota 2]

Crux é uma constelação vista no céu da madrugada. Pertence ao hemisfério celeste austral. Se constitui de cinco estrelas formadoras de uma cruz latina. São elas: Alfa, Beta, Delta, Gama e Épsilon.

A junção das orações está correta por causa da atribuição dos nomes das estrelas representadas pelas letras gregas à "forma das cinco estrelas em cruz latina". Assim sendo, é percebido com facilidade que, para a obtenção de uma paráfrase de excelência, é muito importante a interpretação correta das informações. Enfim, é isso que definirá um texto com uma linguagem clara e objetiva que qualquer pessoa pode produzir. Em suma, para que o texto não seja ambíguo e também para que algum escritor explique corretamente o texto por meio de paráfrase, não se pode deixar de interpretar e clarificar a escrita.[9]

Para o desenvolvimento de uma paráfrase, vamos a um exemplo de frase longa:[9]

A casa que comprei é pequena e fica no bairro Água Verde, em Curitiba.

A frase acima poderia ser reescrita e dividida assim:[9]

Eu comprei uma casa de pequeno tamanho. Ela está localizada no bairro curitibano do Água Verde.

Preservou-se o sentido original: informa-se a aquisição da casa por meio de pagamento e após a informação citam-se os dois atributos da casa adquirida por meio de pagamento, isto é, tamanho - "pequena" - e localização - "está localizada no bairro curitibano do Água Verde".[9]

O estacionamento, onde queria deixar o carro, estava lotado.

Paráfrase:[9]

Meu desejo era deixar o carro estacionado no Estapar. Mas os carros já haviam lotado aquele estacionamento.

Foi escolhida como informação mais importante a segunda oração: "Mas os carros já haviam lotado aquele estacionamento". Porém, enfim, onde mesmo eu "queria deixar o carro"? No estacionamento do Estapar. Então, introduziu-se uma segunda informação - onde queria deixar o carro - logo depois da expressão estacionamento da Estapar, pois o acréscimo da informação é uma referência a esse antecedente.[9]

Texto original:

Inúmeras pessoas leem livros de não ficção, principalmente sobre relações interpessoais e esoterismo, que são os temas mais procurados atualmente.

Paráfrase:

Um grande número de pessoas são leitores de livros de não-ficção. Relações entre pessoas e temas esotéricos são os assuntos de maior procura hoje em dia.

A sugestão para a união das orações desse exercício se parece muito com a do exercício anterior: a permanência do início é a mesma - "Um grande número de pessoas são leitores de livros de não-ficção" - porque a escolha foi a preservação do primeiro período como a informação mais importante do novo texto. Mas, depois, existe a informação a respeito de dois assuntos. Mas, após a especificação de ambos os assuntos, a vírgula é utilizada e o pronome relativo que, fazendo a retomada de "relações entre pessoas" e "temas esotéricos", mas não repetindo, para fazer menção de que esses "são os assuntos de maior procura hoje em dia".[9]

Nesses exemplos que vimos e trabalhamos, a paráfrase usou poucos sinônimos e estruturou muitos textos. Nesse primeiro nível de dificuldade na utilização da paráfrase, é exigido menos conhecimento: o sentido mantido compreende três fundamentos para uma boa redação. Primeiro, a comunicação desejada quando interpretada corretamente. Segundo, os relatores utilizados adequadamente. E, terceiro, uma ordem estabelecida de lógica e de coerência para as informações. Mas, para quem pergunta o que acontece quando uma paráfrase solicita ao escritor que se preocupe com o conteúdo, e não com a estrutura, há uma simples resposta:[9] o merecimento de atenção de todos esses cuidados é uma continuidade.[9] Apesar disso, a novidade é que passa a haver determinação do rico vocabulário do produtor textual.[9]

Relação entre paráfrase e sinonímia[editar | editar código-fonte]

A paráfrase elaborada prova o conjunto de conhecimentos de um escritor que digita um texto no computador ou no notebook. Isso porque é uma atividade claramente desafiante. Essa atividade é a afirmação da mesma coisa, valendo-se, porém, da utilização de palavras diferenciadas. O uso flexível da língua é um recurso que praticamente nunca se esgota. É possível praticar esse meio não somente pela estrutura variável como foi demonstrado há pouco, mas também pelos sinônimos utilizados.[10]

Uma segunda relação de coesão e coerência entre palavras que pode se estender para as sentenças é a ligação de sinonímia. A sinonímia relaciona ambas as expressões linguísticas de igual sentido, como em três construções, a seguir:[11]

  • careca e calvo são sinônimos
  • referência e denotação são sinônimos
  • matar e causar a morte são sinônimos

É de simples percepção, entretanto, o complicado encontro de uma perfeição sinonímica para os falantes da língua portuguesa no Brasil, em Portugal, na África, em Timor-Leste e em Macau, e que, sendo mudado o conceito, a equivalência das expressões de aparência sinonímica é perdida. Quando a palavra seca é substituída por enxuta, se dá a preservação do sentido da sentença. Já na outra construção que virá depois, não se pode substituir.[11]

  • A roupa está seca.
  • A roupa está enxuta.
  • Deyvid escreveu uma carta breve e seca.
  • Deyvid escreveu uma carta breve e enxuta.

Segundo exemplos que Fiorin (2007, p. 149) tirou de Ilari (1990, p. 44),[11] quando a palavra careca é substituída por calva, se dá a preservação do sentido da sentença.[11]

  • Todo o careca sonha em descer uma ladeira correndo com os cabelos soltos ao vento.
  • Todo o calvo sonha em descer uma ladeira correndo com os cabelos soltos ao vento.

No entanto, em contextos metalinguísticos, ou seja, em contextos em que a linguagem é usada pelos falantes da língua portuguesa para dizer a respeito dela mesma, a ligação sinonímica não é preservada, como é possível ser vista nas sentenças em:[11]

  • A sílaba tônica de calvo é a primeira.
  • A sílaba tônica de careca é a primeira.[11]

É chamado de paráfrase, a ligação de sinonímia entre sentenças. A ideia de acarretamento dá a nós um modo de definição formal do conceito de paráfrase. Isso porque existe uma sinonímia entre ambas as sentenças. Uma sentença é acarretada pela outra, ou vice-versa. Há uma possível afirmação de que a frase O cachorro-quente foi comido pelo Deyvid é acarretada por O Deyvid comeu o cachorro-quente. Isso porque caso é verdadeiro que Deyvid comeu o cachorro-quente, é verdadeiro que O cachorro-quente foi comido por Deyvid. A exemplo disso, Deyvid tomou o risperidona/metilfenidato/clonazepam/amoxicilina ou O risperidona/ritalina/rivotril/amoxicilina foi tomado por Deyvid.[11] E igualmente ao contrário: caso Deyvid comeu o cachorro-quente é de verdade, então O cachorro-quente foi comido por Deyvid é necessariamente de verdade.[11] É possível a conclusão de que entre a relação de sinonímia entre ambas as sentenças ou que as frases sinônimas Deyvid comeu o cachorro-quente e O cachorro-quente foi comido pelo Deyvid são paráfrases umas das outras ou igualmente ao contrário. Nas duas últimas construções marcadas no quadro abaixo, existem demais exemplos de paráfrases.[11]

  • O Deyvid comeu o cachorro-quente = O Deyvid comeu a bijajica = O Deyvid comeu o barreado = O Deyvid comeu a feijoada com farofa.
  • O cachorro-quente foi comido pelo Deyvid = A bijajica foi comida pelo Deyvid = O barreado foi comido pelo Deyvid = A feijoada com farofa foi comida pelo Deyvid.
  • A Tassia é tão inteligente quanto o Deyvid.
  • O Deyvid é tão inteligente quanto a Tassia.
  • O Deyvid tem o livro de geografia do Celso Antunes.
  • O livro de geografia do Celso Antunes é do Deyvid.

A completa inocência da sinonímia estrutural escolhida entre duas sentenças jamais existe. Uma voz passiva ou ativa escolhida, exemplificando a frase O risperidona/ritalina/rivotril/amoxicilina foi tomado por Deyvid que foi mudada para Deyvid tomou o risperidona/ritalina/rivotril/amoxicilina, significa a alteração da sentença organizada da informação.[11] A definição de tema – ou informação antiga – na voz ativa, é comentário – ou nova informação – na forma ativa, ou igualmente ao contrário. O estabelecimento das sentenças relacionadas, então, não encontra-se esgotado em suas lógicas relacionadas.[11]

É indispensável reparar que acarretamento e sinonímia sentencial são ideias semânticas não definidas estritamente em termos de palavras ou estruturas sentenciais relacionadas. É observado que, embora as frases Os wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia do Paraná = Os wikipedistas pesquisaram sobre geografia do Paraná e Poucos wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia do Paraná e de Curitiba = Poucos wikipedistas pesquisaram sobre geografia do Paraná e de Curitiba, tenham sintaxe estrutural igual e sejam constituídas pelas expressões iguais a elas, exceto o determinante, a construção frasal Os wikipedistas pesquisaram sobre geografia do Paraná e de Curitiba é acarretada por Os wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia do Paraná e de Curitiba,[11] porém Poucos wikipedistas pesquisaram sobre geografia do Paraná e de Curitiba não acarretado por Poucos wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia do Paraná e de Curitiba.[11]

  • Os wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia do Paraná e de Curitiba.
  • Os wikipedistas pesquisaram sobre geografia do Paraná e de Curitiba.
  • Poucos wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia do Paraná e de Curitiba.
  • Poucos wikipedistas pesquisaram sobre geografia do Paraná e de Curitiba.

É evidente, que os wikipedistas pesquisaram e discutiram, elas pesquisaram.[11] Porém, é surpreendente não ser possível a dedução do fato de que poucos wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia que poucos wikipedistas pesquisaram sobre geografia.[11] Vai-se imaginando uma situação em que 399 autorrevisorres destacaram/bonificaram artigos sobre temas relacionados sobre história e geografia do Paraná e dos seus municípios, pesquisando nos livros e discutindo em caso de incompreensão do assunto em questão.[11] Vai-se imaginando uma situação em que 75 wikipedistas não são autorrevisores mas cada um deles editou um artigo sobre o bairro curitibano em que mora e que 35 dos 399 wikipedistas discutiram sobre a etimologia do nome de certas ruas do bairro cuja informação não consta na fonte consultada por aquele grupo de wikipedistas insatisfeitos com a indisponibilidade da informação biográfica sobre as pessoas que dão nome às suas ruas.[11] Naquela situação, a construção frasal Poucos wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia do Paraná e de Curitiba ia ser de verdade[11] e Poucos wikipedistas pesquisaram sobre geografia do Paraná e de Curitiba ia ser de mentira.[11] É concluído, portanto, que Poucos wikipedistas pesquisaram sobre geografia do Paraná e de Curitiba não é acarretado por Poucos wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia do Paraná e de Curitiba, portanto, a frase Poucos wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia do Paraná e de Curitiba não é, por obrigação, verdadeiramente decorrente da verdadeira frase Poucos wikipedistas pesquisaram e discutiram sobre geografia do Paraná e de Curitiba.[11]

Mecanismos com base no léxico[editar | editar código-fonte]

Esta seção tem por finalidade a exploração das possíveis paráfrases que se baseiam no conhecimento que o homem tem do léxico. Duas sentenças constituem paráfrases uma da outra enquanto descrições de maneiras que equivalem a um mesmo fato que acontece ou um mesmo estado de coisas. Os recursos através dos quais são por nós construídas paráfrases de sentenças são de ambos os tipos:[12]

  • os que baseiam-se na aplicação de sintaxe transformada (das quais a de maior conhecimento é mudar a frase de voz verbal para voz passiva).
  • os que utilizam-se de conhecimentos lexicais, aproveitando-se de palavras e construções equivalentes. Neste contexto, somente serão levados em consideração os mecanismos de paráfrase com base no léxico.

São construídas paráfrases com:[12]

  • Recorrência ao "predicado converso"
  • Verbos
  • Preposições
  • Recorrência a "predicados simétricos"

Quanto ao predicado converso[editar | editar código-fonte]

Com substantivos[editar | editar código-fonte]

  • José é filho de Pedro = Pedro é pai de José.[12]
  • Deyvid é filho de Eloy = Eloy é pai de Deyvid.
  • Tassia é filha de Elizabeth = Elizabeth é mãe de Tassia.
  • Deyvid é sobrinho de Ronald = Ronald é tio de Deyvid.
  • Deyvid é neto de Guerino = Guerino é avô de Deyvid.
  • Tassia é neta de Madalena = Madalena é avó de Tassia.[12]

Com adjetivos[editar | editar código-fonte]

Inclusão comparativa de superioridade ou inferioridade:[12]

  • Os verbetes da Nova Enciclopédia Barsa são superiores aos verbetes da Wikipédia em português = Os verbetes da Wikipédia em português são inferiores aos verbetes aos verbetes da Nova Enciclopédia Barsa.
  • Os produtos da Perdigão são superiores aos produtos da Sadia = Os produtos da Sadia são inferiores aos produtos da Perdigão
  • Os produtos da Batavo são superiores aos produtos da Frimesa = Os produtos da Frimesa são inferiores aos produtos da Batavo.
  • A qualidade da Biblioteca Pública do Paraná é superior à das bibliotecas públicas municipais do estado = A qualidade das bibliotecas públicas municipais paranaenses é inferior à da Biblioteca Pública do Paraná.
  • Tassia é mais inteligente do que Elizabeth = Elizabeth é menos inteligente do que Tassia.
  • Pedro é mais forte que João = João é mais fraco que Pedro.
  • Maria é mais esperta do que Ana = Ana é menos esperta do que Maria.

Com verbos[editar | editar código-fonte]

Inclusão de voz passiva:

  • Eloy emprestou um livro a Deyvid = Deyvid tomou um livro emprestado de Eloy.[12]
  • João vendeu seu carro para o filho do prefeito = O filho do prefeito comprou o carro de João.
  • O dono do sebo vendeu a enciclopédia para Deyvid = Deyvid comprou a enciclopédia no sebo.[12]

Com preposições[editar | editar código-fonte]

Quanto ao predicado simétrico[editar | editar código-fonte]

Com substantivos[editar | editar código-fonte]

  • José é irmão de Pedro = Pedro é irmão de José.[12]
  • Deyvid é irmão de Daniel = Daniel é irmão de Deyvid.
  • Eloy é irmão de Jadir = Jadir é irmão de Eloy.
  • Elizabeth é irmã de Marlene = Marlene é irmã de Elizabeth.[12]

Com adjetivos[editar | editar código-fonte]

Com inclusão comparativa de igualdade:

Com verbos[editar | editar código-fonte]

Com inclusão de voz passiva:

  • Maria namora José = José namora Maria.[12]
  • Tassia namora Felipe = Felipe namora Tassia.
  • Ediviga namora Daniel = Daniel namora Ediviga.[12]

Com preposições e locuções prepositivas[editar | editar código-fonte]

Quanto à troca de expressões com base em diferentes verbos-suporte[editar | editar código-fonte]

  • José tem barba = José é barbudo.[12]
  • José tem muita idade = José é muito idoso, muito velho.
  • José tem paciência = José é paciente.
  • Deyvid é do Paraná = Deyvid é paranaense.
  • Deyvid tem a Wikipédia como local de trabalho = Deyvid é wikipedista.
  • Deyvid tem autismo = Deyvid é autista.
  • Deyvid tem muita inteligência = Deyvid é muito inteligente.
  • Deyvid tem o Catolicismo como religião = Deyvid é católico.
  • Deyvid tem um pouco de obesidade = Deyvid é um pouco obeso.[12]

Porém fique atento: às vezes as equivalências têm falhas: o significado da expressão José é narigudo não é exatamente o mesmo da expressão José tem nariz; e a expressão José não é narigudo não é verdadeiramente equivalente à expressão José não tem nariz.[12]

Quanto à substituição de classe gramatical[editar | editar código-fonte]

Expressão das mesmas relações ora através de palavras que fazem parte de diferentes classes morfossintáticas (preposições x verbos, conjunções x verbos, etc.):[12]

  • sinônimo x sinônimo: estudante x pesquisador
  • substantivo x adjetivo: estudo x estudantil
  • substantivo x verbo: estudo x estudar
  • adjetivo x substantivo: estudantil x estudo
  • adjetivo x verbo: estudantil x estudar
  • verbo x substantivo: estudar x estudo
  • verbo x adjetivo: estudar x estudantil

Exemplos:

  • Antes do jantar, o presidente discursou. (advérbio) (preposição + artigo definido) (artigo definido) (verbo) = O jantar foi precedido pelo discurso do presidente. (artigo definido) (verbo) (adjetivo) (preposição + artigo definido) (substantivo)[12]
  • O coral cantou o hino, depois a banda executou a marcha fúnebre. (verbo) (advérbio) (artigo definido) (verbo) (artigo definido) = O canto do hino pelo coral foi seguido pela execução da marcha fúnebre. (substantivo) (preposição + artigo definido) (preposição + artigo definido) (verbo) (adjetivo) (preposição + artigo definido) (substantivo) (preposição + artigo definido)[13]
  • A torcida organizada Gaviões da Fiel cantou o hino do Corinthians, depois a torcida do Palmeiras ofendeu a torcida corintiana com palavras de baixo calão. (artigo definido) (verbo) (artigo definido) (advérbio) (artigo definido) (verbo) (artigo definido) (preposição) (termo científico) = O canto do hino do Corinthians pela torcida organizada Gaviões da Fiel foi seguido pelas ofensas chulas da torcida do Palmeiras. (substantivo) (preposição + artigo) (preposição + artigo definido) (preposição + artigo definido) (verbo) (adjetivo) (preposição + artigo) (substantivo) (adjetivo feminino no plural) (preposição + artigo definido)[13]
  • Por causa da chuva, os convidados se atrasaram. (expressão) (preposição + artigo definido) (pronome pessoal) (verbo) = A chuva provocou o atraso dos convidados. (verbo) (artigo definido) (substantivo) (preposição + artigo)
  • Ontem à noite percebi que as palavras de um velho amigo eram sensatas. (pronome) (artigo definido) (verbo) (adjetivo) = Ontem à noite percebi a sensatez das palavras de um velho amigo. (substantivo) (preposição + artigo)[12]

Quanto aos sinônimos[editar | editar código-fonte]

  • A aula foi tediosa = A aula foi maçante = A aula foi chata. (sinônimo)[12]
  • O cliente finalmente recebeu a chave de sua nova casa = O cliente finalmente recebeu a chave de sua nova residência. (sinônimo)
  • O deputado federal Clodovil Hernandes, falecido em 2009, era gay = O deputado federal Clodovil Hernandes, morto em 2009, era homossexual. (sinônimo)
  • As cores da bandeira do Brasil são verde, amarelo, azul e branco = As cores da bandeira do Brasil são sinopla, ouro, blau e argente. (sinônimo) (termo heráldico)
  • Os franceses são ofendidos quando são chamados de fedorentos = Os gauleses são insultados quando são chamados de mal-cheirosos. (sinônimo)
  • A geografia é a ciência que estuda a Terra, portanto, muito útil = A geografia é a disciplina que pesquisa sobre o globo, portanto, muito importante. (sinônimo)
  • O coelho é um animal fofo = O coelho é um animal bonito.
  • A biologia é a ciência que estuda a vida animal e vegetal, pois, inútil = A biologia é a disciplina que pesquisa sobre a vida animal e vegetal, portanto, desnecessária. (sinônimo)
  • A Nova Enciclopédia Barsa foi uma enciclopédia brasileira publicada = A Nova Enciclopédia Barsa foi uma enciclopédia tupiniquim impressa. (sinônimo)
  • Uma mulher usando biquíni na rua é presa na rua por andar semi-pelada = Uma dama utilizando biquíni na rua é detida por caminhar seminua. (sinônimo).
  • Um maçom usando avental do Grande Oriente do Maranhão na Biblioteca Pública do Paraná pesquisa sobre a geografia física de Tocantins e Roraima = Um pedreiro-livre utilizando um avental do Grande Oriente do Maranhão na Biblioteca Pública do Paraná estuda sobre a geografia física de Tocantins e Roraima. (sinônimo).[12]

Mecanismos com base na sintaxe[editar | editar código-fonte]

Esta seção tem por finalidade a exploração de mecanismos com base na sintaxe pelos quais são criadas alternativas expressivas para um mesmo conteúdo. Caracterizando geralmente os mecanismos sintáticos, há operações de sintaxe pelas quais é "preservado o sentido". A utilização dessas operações é, então, transformada num recurso bastante útil para a construção de frases sinônimas.[14]

A paráfrase possui numa grande quantidade de casos um fundamento de sintaxe: a passagem de uma sentença à sua paráfrase com a utilização das mesmas palavras (ou palavras que pertencem à mesma família) e somente com a mudança de uma construção para outra. Os exemplos sintaticamente operativos de maior celebridade cujo resultado se dá em paráfrase são quatro na seguinte ordem, a saber:[14]

Quanto à mudança de voz verbal para voz passiva[editar | editar código-fonte]

Quanto à mudança de voz passiva analítica para voz passiva sintética[editar | editar código-fonte]

  • Os exames foram feitos. = Fizeram-se os exames.[15]
  • As caixas foram levantadas. = Levantaram-se as caixas.[15]
  • Casas são alugadas. = Alugam-se casas.[16]

Quanto à utilização de voz reflexiva[editar | editar código-fonte]

  • Getúlio Vargas se matou em 1954 no Palácio do Catete. = Getúlio Vargas matou a si mesmo em 1954 no Palácio do Catete.[17]
  • O jogador se machucou. = O jogador machucou a si mesmo.
  • Nós nos convidamos para a festa. = Nós convidamos a nós mesmos para a festa.
  • Os vencedores se abraçaram. = Os vencedores abraçaram a si mesmos.[17]
  • Prejudiquei-me por você. = Prejudiquei a mim mesmo por você.[18]
  • Consideras-te vencedor. = Consideras a ti mesmo vencedor.
  • O índio feriu-se. = O índio feriu a si mesmo.
  • Preparemo-nos para o concurso. = Preparemos a nós mesmos para o concurso.
  • Por que vos arrogais semelhantes privilégios? = Por que a vós mesmos arrogais semelhantes privilégios?
  • As crianças salvaram-se, fugindo daquele lugar. = As crianças salvaram a si mesmas, fugindo daquele lugar.[18]
  • O garoto feriu-se com a faca. = O garoto feriu a si mesmo com a faca.
  • Ela atribuiu-se muita importância. = Ela atribuiu a si mesma muita importância.
  • A garota deixava-se estar à janela por horas e horas. = A garota deixava ela mesma estar à janela por horas e horas.[19]

Quanto à utilização de conjunção subordinativa condicional[editar | editar código-fonte]

  • Se você não estudar, dificilmente será aprovado. = Caso você não estudar, dificilmente será aprovado.[20]
  • Se você continuar violando os direitos autorais de alguém, não vai mais receber/receber novamente o estatuto de autorrevisor da Wikipédia em português. = Caso você continuar violando os direitos autorais de alguém, não vai mais receber/receber novamente o estatuto de autorrevisor da Wikipédia em português.[20]

Quanto à utilização de conjunção subordinativa causal[editar | editar código-fonte]

Quanto à utilização de oração coordenada sindética adversativa[editar | editar código-fonte]

  • Estudou, ainda assim foi reprovado. = Estudou, mas foi reprovado.[21]
  • Recebeu o estatuto de autorrevisor da Wikipédia em português, ainda assim não sabe fazer artigos de excelente qualidade. = Recebeu o estatuto de autorrevisor da Wikipédia em português, mas não sabe fazer artigos de excelente qualidade.[21]

Quanto à nominalização[editar | editar código-fonte]

  • A justiça ordenou a entrega imediata da criança aos pais. (artigo definido) (substantivo) (adjetivo) (preposição + artigo definido) (substantivo) = A justiça ordenou que a criança fosse entregue imediatamente aos pais. (pronome) (artigo definido) (substantivo) (verbo) (adjetivo) (advérbio)[14]
  • A biblioteca exigiu o pagamento da multa da devolução atrasada do livro ao leitor. (artigo definido) (substantivo) = A biblioteca exigiu que o leitor pagasse a multa da devolução atrasada do livro. (pronome) (artigo definido) (verbo)
  • A professora de geografia pediu uma pesquisa na Enciclopedia Hispannica sobre geografia física do departamento uruguaio de Treinta y Tres ao aluno (numeral) (substantivo) (preposição + artigo) = A professora de geografia pediu que o aluno pesquisasse na Enciclopedia Hispannica sobre geografia física do departamento uruguaio de Treinta y Tres. (pronome) (artigo definido) (verbo)
  • O rei Juan Carlos da Espanha pediu o silêncio ao presidente mau-caráter da Venezuela Hugo Chávez (artigo definido) (substantivo) (preposição + artigo) = O rei Juan Carlos da Espanha pediu que o presidente mau-caráter da Venezuela Hugo Chávez silenciasse. (pronome) (artigo definido) (verbo)
  • Deyvid pediu o conserto do notebook na assistência técnica ao seu pai (artigo definido) (substantivo) (preposição + artigo) (substantivo) = Deyvid pediu que o seu pai consertasse o notebook na assistência técnica. (pronome) (artigo definido) (verbo) (artigo definido) (substantivo)[14]

Quanto à substituição de um verbo por um adjetivo[editar | editar código-fonte]

Quanto à substituição de um verbo por um substantivo[editar | editar código-fonte]

  • A ave voa lentamente. = O voo da ave é lento.[23]
  • O atleta saltou alto. = O salto do atleta foi alto.[23]
  • Ventou terrivelmente. = A ventania foi um terror.[23]
  • Ele mentiu tudo.[nota 3] = É tudo mentira dele.[nota 4]
  • Só regressará quando entardecer. = Só regressará à tardinha.[24]
  • É necessário que tu venhas. = Tua vinda é necessária.[25]
  • Deus existe. = A existência de Deus.[26]
  • Agradecer aos pais. = Agradecimento aos pais.[26]
  • O soldado regressou. = O regresso do soldado.[27]
  • Defendamos a liberdade. = A defesa da liberdade.[27]
  • Dediquemo-nos aos estudos. = Tenhamos dedicação aos estudos.[27]
  • Todos necessitamos de carinho. = Todos temos necessidade de carinho.[27]
  • Jamais pensávamos que você renunciasse. = Jamais pensávamos em sua renúncia.[28]

Quanto à substituição de um verbo no pretérito imperfeito por um adjetivo[editar | editar código-fonte]

  • Disseram-lhe verdades que o entristeciam. = Disseram-lhes tristes verdades.[28]

Quanto à substituição de um verbo no pretérito imperfeito por substantivo[editar | editar código-fonte]

  • Só apareceu quando anoitecia. = Só apareceu à noite.[29]

Quanto à substituição de um verbo simples por um verbo conjugado no particípio passado[editar | editar código-fonte]

  • O Bacacheri é a região que compreende todas as suas ruas e avenidas.[nota 3] = O Bacacheri é a região de todas as suas ruas e avenidas compreendidas.[nota 4]
  • Curitiba é a região que compreende todos os seus bairros.[nota 3] = Curitiba é a região de todos os seus bairros compreendidos.[nota 4]
  • O Paraná é a região que compreende todos os seus municípios.[nota 3] = O Paraná é a região de todos os seus municípios compreendidos.[nota 4]
  • O Brasil é a região que compreende todos os seus estados.[nota 3] = O Brasil é a região de todos os seus estados compreendidos.[nota 4]
  • A América Latina é a região que compreende todos os seus países.[nota 3] = A América Latina é a região de todos os seus países compreendidos.[nota 4]
  • Um editor da Wikipédia em português escreveu sua autobiografia.[nota 3] = A autobiografia de um editor da Wikipédia em português foi escrita.[nota 4]
  • Curiúva perdeu uma parte do seu território para a criação do município de Figueira.[nota 3] = Uma parte do território de Curiúva foi perdida para a criação do município de Figueira.[nota 4]
  • O Brasil adotou sua atual bandeira em 1889.[nota 3] = A atual bandeira do Brasil foi adotada em 1889.[nota 4]
  • Muitas pessoas não sabem como desenhar a bandeira de um país, pois nunca viram as dimensões, os módulos e as proporções.[nota 3] = Uma grande quantidade de pessoas não entendem como desenhar a bandeira de um país, por nunca terem visto as dimensões, os módulos e as proporções.[nota 4]
  • Bons amigos sempre acompanham Marina. = Marina está sempre acompanhada de bons amigos.[30]

Quanto à substituição de um verbo conjugado no particípio passado por um verbo simples[editar | editar código-fonte]

  • O Bacacheri é a região de todas as suas ruas e avenidas compreendidas.[nota 3] = O Bacacheri é a região que compreende todas as suas ruas e avenidas.[nota 4]
  • Curitiba é a região de todos os seus bairros compreendidos.[nota 3] = Curitiba é a região que compreende todos os seus bairros.[nota 4]
  • O Paraná é a região de todos os seus municípios compreendidos.[nota 3] = O Paraná é a região que compreende todos os seus municípios.[nota 4]
  • O Brasil é a região de todos os seus estados compreendidos.[nota 3] = O Brasil é a região que compreende todos os seus estados.[nota 4]
  • A América Latina é a região de todos os seus países compreendidos.[nota 3] = A América Latina é a região que compreende todos os seus países.[nota 4]
  • A autobiografia de um editor da Wikipédia em português foi escrita.[nota 3] = Um editor da Wikipédia em português escreveu sua autobiografia.[nota 4]
  • Uma parte do território de Curiúva foi perdida para a criação do município de Figueira.[nota 3] = Curiúva perdeu uma parte do seu território para a criação do município de Figueira.[nota 4]
  • A atual bandeira do Brasil foi adotada em 1889.[nota 3] = O Brasil adotou sua atual bandeira em 1889.[nota 4]
  • Uma grande quantidade de pessoas não entendem como desenhar a bandeira de um país, por nunca terem visto as dimensões, os módulos e as proporções.[nota 3] = Muitas pessoas não sabem como desenhar a bandeira de um país, pois nunca viram as dimensões, os módulos e as proporções.[nota 4]
  • Marina está sempre acompanhada de bons amigos. = Bons amigos sempre acompanham Marina.[30]

Quanto à substituição de um verbo conjugado no particípio passado por um substantivo[editar | editar código-fonte]

  • São livres as paráfrases e paródias que não forem verdadeiramente reproduzidas da obra originária nem lhe implicarem descrédito.[nota 5] = São livres as paráfrases e paródias que não forem verdadeiras reproduções da obra originária nem lhe implicarem descrédito.[nota 4]
  • Os alimentos foram contaminados por agrotóxicos. = Contaminação dos alimentos por agrotóxicos.[31]

Quanto à substituição de um adjetivo por um substantivo[editar | editar código-fonte]

  • O Brasil é o país mais biodiverso do planeta.[nota 3] = O Brasil é o país de maior biodiversidade do planeta.[nota 4]
  • Renato Alves é a pessoa mais inteligente do Brasil.[nota 3] = Renato Alves é a pessoa de maior inteligência do Brasil.[nota 4]
  • A Bahia é o estado mais antigo do Brasil.[nota 3] = A Bahia é o estado de maior antiguidade do Brasil.[nota 4]
  • O Egito é o país mais antigo do mundo.[nota 3] = O Egito é o país de maior antiguidade do mundo.[nota 4]
  • A Barsa é a enciclopédia mais confiável do Brasil.[nota 3] = A Barsa é a enciclopédia de maior confiabilidade do Brasil.[nota 4]
  • Ele é o culpado de tudo.[nota 3] = É tudo culpa dele.[nota 4]
  • Desejo que sejas feliz. = Desejo a tua felicidade.[28]
  • Brasil hodierno. = Brasil de hoje.[32]

Quanto à substituição de um adjetivo por um verbo[editar | editar código-fonte]

Quanto à substituição de um adjetivo por um verbo no pretérito imperfeito[editar | editar código-fonte]

  • Disseram-lhes tristes verdades. = Disseram-lhe verdades que o entristeciam.[28]

Quanto a substituição de um adjetivo por um advérbio[editar | editar código-fonte]

  • São livres as paráfrases e paródias que não forem verdadeiras reproduções da obra originária nem lhe implicarem descrédito.[nota 5] = São livres as paráfrases e paródias que não forem verdadeiramente reproduzidas da obra originária nem lhe implicarem descrédito.[nota 4]
  • O voo da ave é lento. = A ave voa lentamente.[23]
  • A ventania foi terrível.[nota 3] = Ventou terrivelmente.[nota 4]

Quanto à substituição de um substantivo por um verbo[editar | editar código-fonte]

  • O voo da ave é lento. = A ave voa lentamente.[23]
  • O salto do atleta foi alto. = O atleta saltou alto.[23]
  • A ventania foi um terror. = Ventou terrivelmente.[23]
  • É tudo mentira dele.[nota 3] = Ele mentiu tudo.[nota 4]
  • Só regressará à tardinha. = Só regressará quando entardecer.[24]
  • Tua vinda é necessária. = É necessário que tu venhas.[25]
  • A existência de Deus. = Deus existe.[26]
  • Agradecimento aos pais. = Agradecer aos pais.[26]
  • O regresso do soldado. = O soldado regressou.[27]
  • A defesa da liberdade. = Defendamos a liberdade.[27]
  • Tenhamos dedicação aos estudos. = Dediquemo-nos aos estudos.[27]
  • Todos temos necessidade de carinho = Todos necessitamos de carinho.[27]
  • Jamais pensávamos em sua renúncia. = Jamais pensávamos que você renunciasse.[28]

Quanto à substituição de um substantivo por um advérbio[editar | editar código-fonte]

  • A ventania foi um terror. = Ventou terrivelmente.[23]
  • Cada autorrevisor governa seu verbete com inteligência na Wikipédia.[nota 3] = Cada autorrevisor governa inteligentemente seu verbete na Wikipédia.[nota 4]
  • Quando você for almoçar, coma com equilíbrio para não morrer cedo.[nota 3] = Quando você for almoçar, coma equilibradamente para não morrer cedo.[nota 4]
  • Quando você for estudar, leia o livro com inteligência para o vestibular.[nota 3] = Quando você for estudar, leia inteligentemente o livro para vestibular.[nota 4]

Quanto à substituição de um substantivo por um adjetivo[editar | editar código-fonte]

  • O Brasil é o país de maior biodiversidade do planeta.[nota 3] = O Brasil é o país mais biodiverso do planeta.[nota 4]
  • Renato Alves é a pessoa de maior inteligência do Brasil.[nota 3] = Renato Alves é a pessoa mais inteligente do Brasil..[nota 4]
  • A Bahia é o estado de maior antiguidade do Brasil.[nota 3] = A Bahia é o estado mais antigo do Brasil.[nota 4]
  • O Egito é o país de maior antiguidade do mundo.[nota 3] = O Egito é o país mais antigo do mundo.[nota 4]
  • A Barsa é a enciclopédia de maior confiabilidade do Brasil.[nota 3] = A Barsa é a enciclopédia mais confiável do Brasil.[nota 4]
  • É tudo culpa dele.[nota 3] = Ele é o culpado de tudo.[nota 4]
  • Desejo a tua felicidade. = Desejo que sejas feliz.[28]
  • Brasil de hoje. = Brasil hodierno.[32]

Quanto à substituição de um substantivo por um verbo conjugado no particípio passado[editar | editar código-fonte]

  • São livres as paráfrases e paródias que não forem verdadeiras reproduções da obra originária nem lhe implicarem descrédito.[nota 5] = São livres as paráfrases e paródias que não forem verdadeiramente reproduzidas da obra originária nem lhe implicarem descrédito.[nota 4]
  • Contaminação dos alimentos por agrotóxicos.= Os alimentos foram contaminados por agrotóxicos.[31]

Quanto à substituição de um substantivo por um verbo no pretérito imperfeito[editar | editar código-fonte]

  • Só apareceu à noite. = Só apareceu quando anoitecia.[29]

Quanto à substituição de um advérbio por um substantivo[editar | editar código-fonte]

  • Ventou terrivelmente. = A ventania foi um terror.[23]
  • Cada autorrevisor governa inteligentemente seu verbete na Wikipédia.[nota 3] = Cada autorrevisor governa seu verbete com inteligência na Wikipédia.[nota 4]
  • Quando você for almoçar, coma equilibradamente para não morrer cedo.[nota 3] = Quando você for almoçar, coma com equilíbrio para não morrer cedo.[nota 4]
  • Quando você for estudar, leia inteligentemente o livro para vestibular.[nota 3] = Quando você for estudar, leia o livro com inteligência para o vestibular.[nota 4]

Quanto a substituição de um advérbio por um adjetivo[editar | editar código-fonte]

  • São livres as paráfrases e paródias que não forem verdadeiramente reproduzidas da obra originária nem lhe implicarem descrédito.[nota 5] = São livres as paráfrases e paródias que não forem verdadeiras reproduções da obra originária nem lhe implicarem descrédito.[nota 4]
  • A ave voa lentamente. = O voo da ave é lento.[23]
  • Ventou terrivelmente.[nota 3] = A ventania foi terrível.[nota 4]

Quanto à substituição de um advérbio por um circunlóquio[editar | editar código-fonte]

  • Muitas pessoas não sabem como desenhar a bandeira de um país, pois nunca viram as dimensões, os módulos e as proporções.[nota 3] = Um grande número de pessoas não entendem como desenhar a bandeira por nunca terem visto as dimensões, os módulos e as proporções.[nota 4]

Quanto à substituição de um circunlóquio por um advérbio[editar | editar código-fonte]

  • Um grande número de pessoas não entendem como desenhar a bandeira por nunca terem visto as dimensões, os módulos e as proporções.[nota 4][nota 3] = Muitas pessoas não sabem como desenhar a bandeira de um país, pois nunca viram as dimensões, os módulos e as proporções.

Quanto à substituição interligada entre preposições, pronomes e conjunções.[editar | editar código-fonte]

  • Muitas pessoas não sabem como desenhar a bandeira de um país, pois nunca viram as dimensões, os módulos e as proporções.[nota 3] = Um grande número de pessoas não entendem como desenhar a bandeira por nunca terem visto as dimensões, os módulos e as proporções. (conjunção) (preposição)[nota 4]

Quanto à substituição de uma forma verbal finita por uma forma verbal infinita[editar | editar código-fonte]

  • Aos 30 anos, ficaria mal eu pedir dinheiro a meu pai (formal verbal finita) = Aos 30 anos pegaria mal que eu pedisse/se eu pedisse dinheiro a meu pai. (forma verbal inifinita) = Aos 30 anos, pegaria mal eu pedir dinheiro a meus pais. (forma verbal finita)[14]
  • No Maranhão, ficaria mal eu chamar um negro de negro (formal verbal finita) = No Maranhão, pegaria mal que eu chamasse/se eu chamasse um negro de negro (forma verbal infinita) = No Maranhão, pegaria mal eu chamar um negro de negro. (forma verbal finita)
  • Em qualquer lugar, ficaria mal eu discutir sobre paráfrase com a minha mãe (formal verbal finita) = Em qualquer lugar, pegaria mal que eu discutisse/se eu discutisse sobre paráfrase com a minha mãe (forma verbal infinita) = Em qualquer lugar, pegaria mal eu discutir sobre paráfrase com a minha mãe. (forma verbal finita)
  • Em qualquer lugar do Brasil, ficaria mal eu discutir sobre política com o povo brasileiro (formal verbal finita) = Em qualquer lugar, pegaria mal que eu discutisse/se eu discutisse sobre política com o povo brasileiro (forma verbal infinita)= Em qualquer lugar, pegaria mal eu discutir sobre política com o povo brasileiro. (forma verbal finita)[14]

Quanto ao alçamento de verbos[editar | editar código-fonte]

  • Para a maionese endurecer, é preciso que a vasilha esteja absolutamente seca (verbo) (adjetivo) (pronome) (verbo) = Para que a maionese endureça, a vasilha precisa estar absolutamente seca. (verbo) (verbo)[14]
  • Para um artigo da Wikipédia em português sobre um assunto ter credibilidade, é preciso que a paráfrase seja perfeitamente coerente para que não seja uma reescrita mal-feita nem cópia do texto da obra consultada (preposição) (verbo) (verbo) (adjetivo) (pronome) (verbo) (verbo) = Para que um artigo da Wikipédia em português sobre um assunto tenha credibilidade, a paráfrase precisa ser perfeitamente coerente para não ser uma reescrita mal-feita nem cópia do texto da obra consultada. (preposição) (pronome) (verbo) (verbo) (verbo) (verbo)
  • Para os artigos da Desciclopédia em português serem engraçados e não apenas idiotas, é preciso que os humoristas divulguem suas histórias falsas e verdadeiramente negativas do ponto de vista preconceituoso (preposição) (artigo definido) (verbo) (verbo) (verbo) (pronome) (verbo) = Para que os artigos da Desciclopédia em português sejam engraçados e não apenas idiotas, os humoristas precisam divulgar suas histórias falsas e verdadeiramente negativas do ponto de vista preconceituoso.[14] (preposição) (pronome) (verbo) (verbo) (verbo) (verbo)

Quanto à substituição interligada entre verbos e advérbios[editar | editar código-fonte]

Aparentemente: parecer; possivelmente: poder; necessariamente: precisar; geralmente: em geral; costumar: costumeiramente ou habitualmente, etc.:[14]

Exemplos:

  • Os ensaios da banda são feitos habitualmente na noite da quarta-feira (verbo) (adjetivo) (advérbio) = Os ensaios da banda costumam ser feitos na noite de quarta-feira. (verbo) (verbo) (adjetivo)[14]
  • Os livros da biblioteca pública são lidos habitualmente por luso-wikipedistas em busca de conhecimento e inspiração para seus trabalhos intelectuais e pesquisas. (verbo) (adjetivo) (advérbio) = Os livros da biblioteca pública costumam ser lidos por luso-wikipedistas em busca de conhecimento e inspiração para seus trabalhos intelectuais e pesquisas. (verbo) (verbo) (adjetivo)
  • Os artigos da Wikipédia em português são parafraseados habitualmente a partir do texto original das publicações impressas (verbo) (adjetivo) (advérbio) = Os artigos da Wikipédia em português costumam ser parafraseados a partir do texto original das publicações impressas. (verbo) (verbo (adjetivo)
  • Os artigos da Desciclopédia em português são habitualmente mentirosos e preconceituosos contra pessoas, coisas, lugares e acontecimentos (verbo) (advérbio) = Os artigos da Desciclopédia em português costumam ser mentirosos e preconceituosos contra pessoas, coisas, lugares e acontecimentos.[14] (verbo) (verbo)

Paráfrase segundo a lei brasileira[editar | editar código-fonte]

Segundo a lei brasileira que trata dos direitos autorais, lei 9.610/98 Art. 47, são livres as paráfrases e paródias que não forem verdadeiras reproduções da obra originária nem lhe implicarem descrédito.[33]

Ver também[editar | editar código-fonte]

Artigos sobre temas correlatos[editar | editar código-fonte]

Artigos sobre o uso da paráfrase[editar | editar código-fonte]

Artigos sobre temas filosóficos e socioculturais[editar | editar código-fonte]

Fontes de informação[editar | editar código-fonte]

Notas

  1. Texto original consultado numa enciclopédia impressa de astronomia sobre constelações da esfera celeste, que será parafraseado no artigo da Wikipédia sobre o Cruzeiro do Sul.
  2. Texto parafraseado que o escritor dividiu de forma imparcial a frase em diferentes frases pequenas separadas que se denominam fatos, preservando as funções sintáticas do sentido.
  3. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo Texto original consultado do autor da obra.
  4. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs Texto parafraseado com as próprias palavras do pesquisador a partir do autor do texto original.
  5. a b c d Texto original da lei 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, legislação brasileira de copyright. A lei encontra-se em domínio público.

Referências

  1. Câmara, J. Mattoso (2000). Dicionário de linguística e gramática: referente à língua portuguesa 21ª ed. Petrópolis: Vozes. p. 259-260 
  2. a b c d «Leitura recomendada: paráfrase». Universidade de Franca. Consultado em 16 de junho de 2014 
  3. a b Eronildo da Silva (31 de agosto de 2012). «A Paráfrase do ponto de vista da Linguística (Análise em um poema)». Portal Educação. Consultado em 16 de junho de 2014 
  4. «Verbete "reescrita"». Dicionário de Sinônimos Online. Consultado em 16 de junho de 2014 
  5. de Sant'anna, Affonso Romano (2003). Paródia, Paráfrase & Cia. [S.l.: s.n.] ISBN 8508007035 
  6. Beckson & Gànz, Karl & Arthur (1965). Literary Terms : A Dictionary. [S.l.: s.n.] ISBN 9780374521776 
  7. «Verbete "paraphrase"» (em inglês). Online Etymology Online. Consultado em 16 de junho de 2014 
  8. a b c d Kobs, Verônica Daniel (2010). Interpretação de textos para concursos. Curitiba: IESDE Brasil. p. 70 
  9. a b c d e f g h i j k l Kobs, Verônica Daniel (2010). Interpretação de textos para concursos. Curitiba: IESDE Brasil. p. 70-72 
  10. Kobs, Verônica Daniel (2010). Interpretação de textos para concursos. Curitiba: IESDE Brasil. p. 72 
  11. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t FIORIN, José Luiz. Introdução à lingüística, II: princípios de análise. São Paulo, SP: Contexto, 2004. p. 149-150.
  12. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y Ilari, Rodolfo (2001). Introdução à semântica: brincando com a gramática. São Paulo: Contexto. p. 140-141 
  13. a b ILARI, Rodolfo; GERALDI, João Wanderley. Semântica. São Paulo: Ática, 1985. p. 48. (Princípios; 8)
  14. a b c d e f g h i j k l m Ilari, Rodolfo (2001). Introdução à semântica: brincando com a gramática. São Paulo: Contexto. p. 151-152 
  15. a b MINCHILLO, Carlos Alberto Cortez; CABRAL, Isabel Cristina Martelli. O verbo: teoria e prática. 2. ed. São Paulo: Atual, c1989. p. 30. (Tópicos de linguagem. Gramática )
  16. PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 103. (Tópicos de Linguagem )
  17. a b MINCHILLO, Carlos Alberto Cortez; CABRAL, Isabel Cristina Martelli. O verbo: teoria e prática. 2. ed. São Paulo: Atual, c1989. p. 31. (Tópicos de linguagem. Gramática )
  18. a b «Vozes do verbo: voz reflexiva». mundotexto.com.br. Consultado em 2 de novembro de 2015 
  19. PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 102 (Tópicos de Linguagem)
  20. a b c d PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 103. (Tópicos de Linguagem)
  21. a b PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 61. (Tópicos de Linguagem)
  22. a b PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 81-82. (Tópicos de Linguagem)
  23. a b c d e f g h i j MINCHILLO, Carlos Alberto Cortez; CABRAL, Isabel Cristina Martelli. O verbo: teoria e prática. 2. ed. São Paulo: Atual, c1989. p. 2. (Tópicos de linguagem. Gramática )
  24. a b PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 67. (Tópicos de Linguagem )
  25. a b PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 69. (Tópicos de Linguagem )
  26. a b c d PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 48. (Tópicos de Linguagem)
  27. a b c d e f g h PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 38. (Tópicos de Linguagem)
  28. a b c d e f PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 68. (Tópicos de Linguagem)
  29. a b PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 74. (Tópicos de Linguagem)
  30. a b PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 40. (Tópicos de Linguagem)
  31. a b PINHEIRO, Joao Batista Goncalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 39. (Tópicos de Linguagem)
  32. a b PINHEIRO, João Batista Gonçalves. Análise sintática. 10. ed. São Paulo: Atual, 1997. p. 47. (Tópicos de Linguagem)
  33. LEI Nº 9.610, DE 19 DE FEVEREIRO DE 1998.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]