Wir sind des Geyers schwarzer Haufen

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
"Wir sind des Geyers schwarzer Haufen"
Canção de Heinrich von Reder
Gênero(s) Marcha Folclórica Alemã
Composição Fritz Sotke

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen é uma canção de marcha alemã do período entre guerras. Composta por volta da década de 1920, a letra da música foi extraída do poema Ich bin der arme Konrad [1] do poeta e oficial de artilharia bávara Heinrich von Reder (1824 - 1909). A melodia da música é arranjada pelo compositor alemão e nazista[2] Fritz Sotke (1902-1970). [3] Como uma música sobre a Guerra dos Camponeses Alemães, a letra da música é conhecida por seus fortes temas anticlericais e anti-nobres.

História[editar | editar código-fonte]

O título da música (tradução: "Somos a Companhia Negra de Geyer") e as letras são referências a Florian Geyer (1490 - 10 de junho de 1525) e sua Companhia Negra, uma unidade de cavalaria pesada que lutou ao lado dos Camponeses durante a Guerra dos Camponeses Alemães. A Companhia Negra de Geyer era famosa entre seus contemporâneos pela destruição de catedrais, castelos e execuções sumárias de clérigos e nobres. A letra da música capitaliza essa notoriedade, com referências à atuação da Companhia Negra: "Setzt aufs Klosterdach den Roten Hahn!" ("Levante as chamas vermelhas sobre o telhado do claustro!").

Como uma canção composta dentro do contexto mais amplo dos Movimentos Juvenis Alemães na era-Weimar, a canção foi cantada por diversos grupos políticos em todo o espectro político. A canção é notável por sua inclusão nos cancioneiros oficiais do Partido Nazista Alemão, bem como no Exército Popular Nacional da República Democrática Alemã.[4]

Nos dias modernos, Wir sind des Geyers schwarzer Haufen continua sendo uma canção popular tocada por vários grupos musicais alemães. Dependendo do arranjo específico e do artista, a letra da música pode ser alterada ou enfraquecida. Substituições comuns incluem substituir o "Telhado do Claustro" por um simples "Telhado do Cavaleiro", ou mesmo omitir inteiramente certas linhas (por exemplo "Des Edelmannes Töchterlein, heia hoho, soll heute uns’re Buhle sein"). [5]

Letras e tradução[editar | editar código-fonte]

Observe que, dependendo do artista e arranjo específicos, pode haver diferenças nas letras.

Letra da música
Alemão [6] Inglês


Wir sind des Geyers schwarze Haufen,
Hei a ho ho!
Und wollen mit Tyrannen raufen,
Hei a ho ho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Wir wolln's dem Herrn im Himmel klagen
Kyrieleis!
daß wir die Pfaffen nicht dürfen totschlagen
Kyrieleis!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Als Adam grub und Eva spann,
Kyrieleis!
Wo war denn da der Edelmann?
Kyrieleis!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Jetzt geht's auf Schloß, Abtei und Stift,
Heia hoho!
uns gilt nichts als die Heilge Schrift,
Heia hoho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Uns führt der Florian Geyer an,
Trutz Acht und Bann!
Den Bundschuh führt er in der Fahn,
Hat Helm und Harnisech an!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Bei Weinsberg setzt' es Brand und Stank,
Heia hoho!
Gar mancher über die Klinge sprang,
Heia hoho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Des Edelmannes Töchterlein,
Kyrieleis!
Wir schicktens in die Höll hinein,
Kyrieleis!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Geschlagen ziehen wir nach Haus,
Heia hoho!
Unsre Enkel fechten's besser aus,
Heia hoho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

We are the Geyer's Black Host,
Hiya ho ho!
And we want to scuffle with tyrants
Hiya ho ho!
Spikes ahead! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

We want to complain to God in Heaven
Lord, have mercy!
That we can't beat the priests to death,
Lord, have mercy!
Spikes ahead! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

When Adam plowed and Eve spun,
Lord, have mercy!
Where was then the nobleman?
Lord, have mercy!
Spikes ahead! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

Now we're 'gainst the fort, abby, and church,
Hiya ho ho!
We keep no vows but the Holy Script
Hiya ho ho!
Spikes ahead! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

We're lead by Florian Geyer,
Despite being outlaws!
The Bundschuh he carries upon his flag
Wears helmets and armor!
Spikes ahead! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

By Weinsberg we gave 'em fire and stench,
Hiya ho ho!
Many a man was put to the blade,
Hiya ho ho!
Spike ahead, forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

The nobleman's little daughter,
Lord have mercy!
We'll send her straight back to hell,
Lord have mercy!
Spikes ahead! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

Beaten, we drag ourselves back home
Hiya ho ho!
Our grandchildren will fight a better fight
Hiya ho ho!
Spikes ahead! Forward march,
Raise the red flames upon the cloister roof!

Referências

  1. Adamek-Hetzel, Karl; Steinitz, Wolfgang; Strobach, Hermann (1979). «Deutsche Volkslieder demokratischen Charakters aus sechs Jahrhunderten». Jahrbuch für Volksliedforschung (em German). 24. 180 páginas. ISSN 0075-2789. doi:10.2307/847360 
  2. Klee, Ernst (2007). Das Kulturlexikon zum Dritten Reich : wer war was vor und nach 1945 (em German). Frankfurt am Main: S. Fischer. ISBN 978-3-10-039326-5. OCLC 85243554 
  3. «Heinrich von Reder». bavarikon. Consultado em 10 de novembro de 2020 
  4. Heinemann, Isabel (2011). «I. Vom Rassenamt der SS zum Rasse- und Siedlungshauptamt. Rassenauslese, SS-Sippengemeinschaft, Siedlungspolitik 1932 – 1938». Rasse, Siedlung, deutsches Blut (em German). [S.l.]: Wallstein Verlag. pp. 49–126. ISBN 978-3-8353-2049-9. doi:10.5771/9783835320499-49 
  5. «Florian Geyer, der schwarze Haufen und die wilden 13 Strophen der bündischen Jugendbewegung» [Peasants Song Florian Geyer's Black Host] (PDF). Transition Town Freiburg. 17 de abril de 2017. Consultado em 10 de novembro de 2020 
  6. «German Folk - Landsknecht Lieder - Wir sind des Geyers schwarzer Haufen lyrics». lyricstranslate.com (em inglês). Consultado em 10 de novembro de 2020 

Bibliografia[editar | editar código-fonte]

  • Walter Moßmann, Peter Schleuning: Wir haben jetzt die Schnauze voll - alte und neue politische Lieder. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek 1978,ISBN 3-499-17159-7 .
  • Karl Adamek: Politisches Lied heute: zur Soziologie des Singens von Arbeiterliedern : empirischer Beitrag mit Bildern und Noten. Band 4 der Schriften des Fritz-Hüser-Instituts für Deutsche und Ausländische Arbeiterliteratur der Stadt Dortmund. Verlag Klartext, Köln 1987.