Discussão:Parabéns a Você
Adicionar tópicoGostaria de saber se em Portugal é a mesma coisa. abraço! Lipe λ FML 17:18, 17 Dezembro 2005 (UTC)
autoria[editar código-fonte]
Há muitos anos vi uma matéria no Fantástico com uma das autoras (já bem velhinha) da canção "happy birthday", que foi composta por duas professoras de jardim da infância e cuja melodia foi aproveitada na versão em portuguÊs.
Em antigos programas de rádio já escutei uma versão do "parabéns pra você" com uma segunda estrofe assim (na mesma melodia) assim: "tenha sempre do bom/ do que a vida contém./ Tenha muita saúde/ e amigos também."
Alguém sabe quem é o autor, ou autores, da versão em português?
A versão da criação dessa música que eu conheço é essa....[editar código-fonte]
"A compositora dessa música foi Berta Celeste Homem de Mello, uma poetisa paulista nascida em Pindamonhangaba, que, em 1941, ganhou um concurso promovido pela Rádio Nacional do Rio de Janeiro para a escolha da letra em português do Happy Birthday to You, americano."
Pensava ser a uma pindamonhangabense a escrever essa música.
Cayyam 13:15, 3 Fevereiro 2007 (UTC)
Versões conhecidas[editar código-fonte]
Em São Paulo é cantado "É pique, É pique, É pique, É pique, É pique" e no Rio de Janeiro : "É big, É big, É big, É big, É big". Não consegui até hoje achar referências indicando as origens de ambas versões. 20:36, 30 Setembro 2007
Ladainha de Aniversário[editar código-fonte]
Aqui no Brasil é muito comum prolongar-se o momento de apagar a velinha emendando várias músicas, uma atrás da outra... Deve dar uns 8 a 10 minutos só de canções felicitando (ou zoando) o aniversariante
Derrama, Senhor[editar código-fonte]
<aniversariante> será abençoado,
E o Senhor vai derramar o seu amor
Derrama, Senhor! Derrama, Senhor!
Derrama sobre ele Seu amor
[bis]
Dê Brahma, Senhor[editar código-fonte]
(versão parodiada da música acima)
<aniversariante> será abençoado,
E o Senhor vai derramar o seu amor
Dê Brahma, Senhor! Dê Brahma, Senhor!
Dê Brahma porque a Kaiser/Skol acabou
[bis]
Vou Comer seu Bolo (1)[editar código-fonte]
Ah-rah...
Uh-ruh..
<Aniversariante> eu vou comer seu bolo
Vou Comer seu Bolo (2)[editar código-fonte]
A chuva cai, a rua inunda
<Aniversariante> eu vou comer seu bolo
Vou Comer sua Torta[editar código-fonte]
(versão somente para mulheres)
Vem de Chevette ou de Lambretta
<aniversariante> eu vou comer sua torta
Cordão dos Puxa-Sacos[editar código-fonte]
(para o momento da distribuição de pedaços de bolo)
E o Cordão dos Puxa-Sacos
Cada vez aumenta mais
E o meu pedaço?
Observador.Internacional (discussão) 16h26min de 14 de junho de 2009 (UTC)
As versões regionais brasileiras não são regionais[editar código-fonte]
De todas essas versões "regionais" apenas a que figura como sendo do RS eu nunca ouvi antes (sou do Rio de Janeiro). Todas as outras, a meu ver, são apenas variações normais que nada têm a ver com as regiões do Brasil. Já ouvi (e cantei) todas essas versões aqui no Rio de Janeiro, e sei que são cantadas indiscriminadamente por todo o Brasil. Eu não as classificaria com dessa ou daquela região do Brasil, apenas como versões diferentes. Até a diferenciação de "é big, é big" no Rio e "é pique, é pique" em São Paulo citada aqui na discussão me parece muito falsa, pois sou incapaz de dizer qual é a real versão carioca, uma vez que já ouvi incontáveis vezes as duas versões aqui no Rio (inclusive sendo cantadas simultaneamente num mesmo aniversário!). --Márcio Vinícius (discussão) 17h16min de 5 de julho de 2009 (UTC)
Bordão - Explicações sem fonte e sem lógica[editar código-fonte]
Quando ao bordão, quando se cita:
A princípio, o bordão era utilizado pela artista infanto-juvenil Xuxa Meneghel em sua música "Parabéns da Xuxa" - do álbum "Xou da Xuxa" -, lançado em 1986. A versão, a qual era cantada em seu programa televisivo matinal quase que diariamente na principal rede de televisão do país, ajudou a disseminá-la no Brasil inteiro.
Creio que esta parte deveria ser removida, pois não possui fontes e esse bordão já era cantado por meus avós antes da xuxa ter nascido. Não ajudou a disseminar nada, apenas gravou a música.
Também é citado, logo após, sem fontes novamente, que "rá-tim-bum" é referente ao Rajá Timbum. Primeiro que Timbum não soa como nome Indiano. Segundo, creio que "rá-tim-bum" é uma onomatopéia utilizada originalmente em circo para designar um repique de bateria e pratos.
Creio que a lógica resolve a falta de fontes verificáveis. Eu nretiraria, mas creio que este julgamento cabe mais à equipe de revisão dos artigos.
Obrigado.
—comentário não assinado de JoseGautama (discussão • contrib) (data/hora não informada)
- O trecho foi marcado como carente de fontes. --FSogumo (discussão) 16h12min de 2 de julho de 2015 (UTC)