Discussão:Parabéns a Você

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 2 de julho de 2015 de FSogumo no tópico Bordão - Explicações sem fonte e sem lógica

Gostaria de saber se em Portugal é a mesma coisa. abraço! Lipe λ FML 17:18, 17 Dezembro 2005 (UTC)

Há muitos anos vi uma matéria no Fantástico com uma das autoras (já bem velhinha) da canção "happy birthday", que foi composta por duas professoras de jardim da infância e cuja melodia foi aproveitada na versão em portuguÊs.

Em antigos programas de rádio já escutei uma versão do "parabéns pra você" com uma segunda estrofe assim (na mesma melodia) assim: "tenha sempre do bom/ do que a vida contém./ Tenha muita saúde/ e amigos também."

Alguém sabe quem é o autor, ou autores, da versão em português?

A versão da criação dessa música que eu conheço é essa....[editar código-fonte]

"A compositora dessa música foi Berta Celeste Homem de Mello, uma poetisa paulista nascida em Pindamonhangaba, que, em 1941, ganhou um concurso promovido pela Rádio Nacional do Rio de Janeiro para a escolha da letra em português do Happy Birthday to You, americano."

Pensava ser a uma pindamonhangabense a escrever essa música.

Cayyam 13:15, 3 Fevereiro 2007 (UTC)

Versões conhecidas[editar código-fonte]

Em São Paulo é cantado "É pique, É pique, É pique, É pique, É pique" e no Rio de Janeiro : "É big, É big, É big, É big, É big". Não consegui até hoje achar referências indicando as origens de ambas versões. 20:36, 30 Setembro 2007


Ladainha de Aniversário[editar código-fonte]

Aqui no Brasil é muito comum prolongar-se o momento de apagar a velinha emendando várias músicas, uma atrás da outra... Deve dar uns 8 a 10 minutos só de canções felicitando (ou zoando) o aniversariante

Derrama, Senhor[editar código-fonte]

<aniversariante> será abençoado,
E o Senhor vai derramar o seu amor

Derrama, Senhor! Derrama, Senhor!
Derrama sobre ele Seu amor
[bis]


Dê Brahma, Senhor[editar código-fonte]

(versão parodiada da música acima)

<aniversariante> será abençoado,
E o Senhor vai derramar o seu amor

Dê Brahma, Senhor! Dê Brahma, Senhor!
Dê Brahma porque a Kaiser/Skol acabou
[bis]


Vou Comer seu Bolo (1)[editar código-fonte]

Ah-rah... Uh-ruh..
<Aniversariante> eu vou comer seu bolo


Vou Comer seu Bolo (2)[editar código-fonte]

A chuva cai, a rua inunda
<Aniversariante> eu vou comer seu bolo


Vou Comer sua Torta[editar código-fonte]

(versão somente para mulheres)

Vem de Chevette ou de Lambretta
<aniversariante> eu vou comer sua torta


Cordão dos Puxa-Sacos[editar código-fonte]

(para o momento da distribuição de pedaços de bolo)

E o Cordão dos Puxa-Sacos
Cada vez aumenta mais
E o meu pedaço?


Observador.Internacional (discussão) 16h26min de 14 de junho de 2009 (UTC)Responder

As versões regionais brasileiras não são regionais[editar código-fonte]

De todas essas versões "regionais" apenas a que figura como sendo do RS eu nunca ouvi antes (sou do Rio de Janeiro). Todas as outras, a meu ver, são apenas variações normais que nada têm a ver com as regiões do Brasil. Já ouvi (e cantei) todas essas versões aqui no Rio de Janeiro, e sei que são cantadas indiscriminadamente por todo o Brasil. Eu não as classificaria com dessa ou daquela região do Brasil, apenas como versões diferentes. Até a diferenciação de "é big, é big" no Rio e "é pique, é pique" em São Paulo citada aqui na discussão me parece muito falsa, pois sou incapaz de dizer qual é a real versão carioca, uma vez que já ouvi incontáveis vezes as duas versões aqui no Rio (inclusive sendo cantadas simultaneamente num mesmo aniversário!). --Márcio Vinícius (discussão) 17h16min de 5 de julho de 2009 (UTC)Responder

Bordão - Explicações sem fonte e sem lógica[editar código-fonte]

Quando ao bordão, quando se cita:

A princípio, o bordão era utilizado pela artista infanto-juvenil Xuxa Meneghel em sua música "Parabéns da Xuxa" - do álbum "Xou da Xuxa" -, lançado em 1986. A versão, a qual era cantada em seu programa televisivo matinal quase que diariamente na principal rede de televisão do país, ajudou a disseminá-la no Brasil inteiro.

Creio que esta parte deveria ser removida, pois não possui fontes e esse bordão já era cantado por meus avós antes da xuxa ter nascido. Não ajudou a disseminar nada, apenas gravou a música.

Também é citado, logo após, sem fontes novamente, que "rá-tim-bum" é referente ao Rajá Timbum. Primeiro que Timbum não soa como nome Indiano. Segundo, creio que "rá-tim-bum" é uma onomatopéia utilizada originalmente em circo para designar um repique de bateria e pratos.

Creio que a lógica resolve a falta de fontes verificáveis. Eu nretiraria, mas creio que este julgamento cabe mais à equipe de revisão dos artigos.

Obrigado.

comentário não assinado de JoseGautama (discussão • contrib) (data/hora não informada)

O trecho foi marcado como carente de fontes. --FSogumo (discussão) 16h12min de 2 de julho de 2015 (UTC)Responder