Predefinição Discussão:Em tradução

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 21 de junho de 2022 de Stegop no tópico Proposta de modificação (21jun2022)

Qual a diferença desta para a {{emtraducao2}}? -- Slade T 21:00, 15 Março 2006 (UTC)

Apaguei o redirecionamento. -- Slade T 21:06, 15 Março 2006 (UTC)

Proveniente da antiga emtraducao2[editar código-fonte]

Ufa, até que enfim alguém com jeito remove aquele azul horrível :)) Parabéns Henrique! -- Nuno Tavares 23:17, 8 Julho 2005 (UTC)

Hum, por outro lado... será que estas novas cores não irão passar demasiado despercebidas? -- Nuno Tavares 23:17, 8 Julho 2005 (UTC)
Obrigado, Nuno! Sinceramente eu também não agüentava mais aquele roxo azul. Eu deixei as cores meio "fraquinhas" justamente para o aviso não roubar toda a atenção quando alguém abre um artigo que contém o aviso. Mas se não gostou muito, gostaria de sua ajuda para saber então como deixá-lo um pouco mais visível... escurecendo um pouco a letra? Sinceramente para mim já está bom assim. Alegre --Henrique@ 01:07, 9 Julho 2005 (UTC)

Destacar trechos[editar código-fonte]

Os trechos do artigo que ainda não tiverem sido traduzidos deveriam ser destacados. Em traduções do espanhol para o português, a seguinte situação poderia ocorrer: uma frase poderia ficar sem tradução dentro de algum parágrafo que estiver sido traduzido, passando despercebida. O destaque poderia ser feito com essa cor: assim .Eduardoferreira 23:23, 12 Maio 2006 (UTC)


Sugestão de novo campo[editar código-fonte]

Não seria interessante ter um campo para informar qual a língua estrangeira em que o artigo original foi escrito? Helder 16h01min de 15 de Outubro de 2007 (UTC)

OBS: Vejam a versão inglesa: en:Template:Translation WIP Helder 16h03min de 15 de Outubro de 2007 (UTC)

{{Instruções da predefinição}}

Feito Agora sim. Mosca (discussão) 22h14min de 2 de Agosto de 2008 (UTC)

{{tl|em tradução|Linguagem estrangeira}} Adicionado. Exemplo: {{em tradução}}

ver Predefinição:Em tradução/doc. Mosca (discussão) 22h14min de 2 de Agosto de 2008 (UTC)

Pequena modificação[editar código-fonte]

Este o texto que obtenho ao utilizar estra predefinição: Este artigo ou se(c)ção está sendo traduzidode. Falta um espaço aqui: traduzidode!--Kaktus Kid (discussão) 18h36min de 9 de julho de 2010 (UTC)Responder

Não sei se consertou. Pode dar um exemplo? – Opraco (discussão) 18h55min de 9 de julho de 2010 (UTC)Responder
Beleza! O problema que eu apontei estava aqui. Um abraço, --Kaktus Kid (discussão) 19h30min de 9 de julho de 2010 (UTC)Responder

Problema[editar código-fonte]

Esta predefinição está com problemas. Aparece isto nos artigos que a utilizam:

[[Categoria:!Artigos em tradução desde {{{data}}}]]--Kaktus Kid (discussão) 00h17min de 17 de setembro de 2010 (UTC)Responder

Sorry, erro meu. Corrigido [1]. – Opraco (discussão) 00h28min de 17 de setembro de 2010 (UTC)Responder

Texto da predefinição segue a norma europeia[editar código-fonte]

Gostaria de sugerir a alteração do texto da predefinição, que atualmente segue a norma europeia: Esta página ou secção está a ser traduzida.

Faço referência ao modo verbal para indicar ações contínuas, cf. "a ser" (padrão europeu) vs. "sendo" (padrão brasileiro). Sendo assim, requisito a alteração desse trecho para uma norma neutra. Um exemplo seria o seguinte: Esta página ou secção está em processo de tradução.

Renatomcr (discussão) 23h01min de 13 de dezembro de 2012 (UTC)Responder

Então e porquê? Polyethylen (discussão) 23h05min de 13 de dezembro de 2012 (UTC)Responder
Não custa nada alterar o texto da predefinição para um que não fira nenhum dos padrões do Português. Renatomcr (discussão) 14h59min de 27 de dezembro de 2012 (UTC)Responder
Concordo, não há razão para não alterar, ainda mais sobre uma mudança tão pequena. Aproveitando, seria interessante também expandir o texto, do tipo:

"Esta página ou secção está a ser traduzida, razão pela qual pode haver lacunas de conteúdos, erros sintáticos ou trechos sem tradução. Pode colaborar com Wikipedia continuando ou melhorando a tradução."

Para ficar claro aos leitores os erros eventuais que podem ocorrer durante o processo de tradução. Cainamarques 01h59min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)Responder
O texto já especifica: "ajude e colabore com a tradução". Quanto ao "não ferir padrões", eu também sou completamente a favor de alterar as expressões em toda a wikipédia para um conjunto de termos que seja perfeitamente compreendido por ambos os grupos de falantes sempre que possível. Sou o primeiro a sugerir e um dos grandes impulsionadores de tal. No entanto, desculpem-me a honestidade mas aqui neste caso é pura mesquinhice: além de não atrapalhar em rigorosamente nada a compreensão, recorre-se a um artifício linguístico artificial e desenquadrado que prejudica a frase em qualquer dos idiomas. Polyethylen (discussão) 02h45min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)Responder

Partes ocultas em língua estrangeira[editar código-fonte]

Nesta edição o seguinte trecho foi removido da predefinição:

"O trecho em língua {{{língua|estrangeira}}} encontra-se oculto, sendo visível apenas ao editar a página"

sob a justificativa de que o Livro de estilo diz que "Os trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados." (Wikipédia:LE#Trechos de artigos em língua estrangeira). Mas não concordo que seja válido, o Livro de Estilo de fato não permite trechos em outras línguas, mas não se refere ao conteúdo não visível ao leitor sob as tags <!-- -->. Inclusive no Ajuda:Guia de tradução há o seguinte trecho:
Citação: Não é permitida a exibição de texto não traduzido num artigo. Para esconder texto não traduzido coloque <!-- no início do trecho a ocultar e --> no seu final.

Afinal, quem está mais certo? Cainamarques 01h59min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)Responder

Teve discussão na esplanada, em que eu falei q tem vários artigos com texto oculto em língua estrangeira a anos e anos, e q até estaria desatualizado, propondo remover tudo. Só teve consenso para remover os trechos mais antigos (mais de 1 ano, eu acho). Rjclaudio msg 02h58min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)Responder
Só tem sentido manter o texto em língua estrangeira se ele não for de outra Wikipédia, pois se for, basta ir ao artigo original, mesmo que se pretenda continuar a tradução (o que raramente é o caso). Pessoalmente, apenas deixo um pequeno trecho comentado para saber onde deixei a tradução. Essa coisa sem nexo de deixar o texto original só serve para uma coisa: parecer que o artigo é muito maior do que é na realidade quando se olha para o número de bytes. Muito mais útil do que deixar o texto original era indicar em {{Em tradução}} qual é o artigo original, mas isso "ninguém" se dá ao trabalho de fazer. --Stegop (discussão) 04h56min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)Responder
Exato! Fico me perguntado quanto das nossas estatísticas sobre o tamanho da ptwiki não estão superestimando a quantidade de conteúdo que temos... Helder 10h12min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)Responder
(Wikipédia:Esplanada/geral/Trechos em língua estrangeira de artigos em tradução (11mar2010))Esta discussão que se refere? Novamente a discussão foi centralizada em textos não traduzidos no corpo do artigo. Não foram discutidos os textos sob tags de ocultação. Sugiro que o façamos agora, vocês concordam com texto em Ajuda:Guia de tradução aconselhando a inserção de textos não traduzidos sob as tags <!-- -->?o comentário precedente deveria ter sido assinado por Cainamarques (discussão • contrib.) 03:31, janeiro 8, 2013‎ (UTC)
Também de ter em conta que nem sempre é óbvio de que versão linguística se está a fazer a tradução. GoEThe (discussão) 12h04min de 23 de janeiro de 2013 (UTC)Responder
Trechos ocultos só são toleráveis se forem uma medida temporária, utilizados enquanto alguém está trabalhando em um artigo e decide salvar o que já fez (pela metade) para evitar que algum pane do computador faça com que tudo seja perdido. No máximo, é tolerável deixar de um dia para o dia seguinte, ou, se houver um fim de semana ou feriado no meio, para três dias depois. Mais que isto, deve-se apagar. Nada se perde: o histórico do artigo preserva este texto. Albmont (discussão) 18h39min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
E quem defininiu isto? Madalena (discussão) 18h45min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Eu. Esta é uma página de discussão, não é? Ou é uma página oficial de regras do projeto e eu não percebi? Albmont (discussão) 18h51min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Pensei que houvesse uma nova regra aprovada a respeito, e eu não soubesse. Na dúvida, segue o princípio da imparcialidade e atribua o pensamento a seus devidos autores. "Em minha opinião...". Isto ajuda a evitar confusão. Madalena (discussão) 19h44min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
E agora é preciso regra para remover texto escondido copiado dum artigo doutra wiki? --Stegop (discussão) 19h47min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Eu diria que pelo menos consenso deveria ocorrer, porque no guia de tradução há menção específica a esta prática. Refletindo sobre o assunto, só consigo ver pontos negativos em inserir textos ocultos em língua estrangeira. Superestima as estatísticas sobre o tamanho das páginas e, principalmente, o texto fica desuatualizado a medida que correções são feitas no texto original, que pode ser acessado a qualquer momento pelo próprio link desta predefinição. Cainamarques 22h56min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Eu uso a em tradução quase todo dia. Fiz isto durante muito tempo! Não pretendo mais deixar apenso o texto em outra wikilíngua. Vou apenas informar na criação do artigo qual a wiki utilizada como fonte primária.--Kaktus Kid (discussão) 23h13min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Stegop, não sou contra remover os textos, mas isto deve ser feito de acordo com o consenso. De acordo com o que disse o Cláudio acima, o consenso é remover todos os textos em língua estrangeira há mais que um ano. Eu sou favorável até a um tempo menor. Citação: No máximo, é tolerável deixar de um dia para o dia seguinte, ou, se houver um fim de semana ou feriado no meio, para três dias depois. escreveu: «Albmont» Não Mas seguramente, não há consenso em relação a isto. Madalena (discussão) 00h14min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Então há consenso para remover textos ocultos em língua estrangeira? A dúvida é o tempo, se seria ideal três dias ou um ano. E textos em IPês (a língua que os IPs usam quando tentam escrever em português)? Também devem ser eliminados após algum tempo? Albmont (discussão) 11h37min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Parece-me que não houve esse consenso de um ano que o Rjclaudio mencionou, esta questão sobre o tempo a decorrer antes da remoção foi discutido aqui também.
Minha opinião é não se deve estipular um tempo particular para isto. Alguém acha produtivo fuçar no histórico tentando descobrir quando o trecho foi acrescentado? Pelas razões apontadas, por mim deve recomendar-se o apagamento. Nos casos que foi acrescentado muito recentemente, o bom senso deve prevalecer. Cainamarques 11h52min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Mas manter o texto estrangeiro PORQUÊ??? O texto não está disponível online a qualquer um? Basta que se deixe uma nota para localizar até que ponto se traduziu. Pelo que tenho visto, 99,999% dos casos caem numa de duas situações: ou quem deixou a tradução a meio vai retomá-la ou então vai deixá-la esquecida, e neste último caso, muito mais comum, o texto estrangeiro dificilmente vai ser removido por alguém. --Stegop (discussão) 11h55min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
@Stegop: Mas manter o texto estrangeiro PORQUÊ??? Porque tem wikipedistas que, com razão, acreditam que o editor modal da wikipédia é um idiota, e não sabe ir no histórico e pegar o que estava antes. Só que o que estes wikipedistas se esquecem é que este editor modal idiota provavelmente vai causar um dano maior ao texto tendo o trecho oculto para traduzir do que não tendo nada. Albmont (discussão) 12h10min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
(BTW: atualmente eu sou completamente contra a tradução de textos em línguas estrangeiras. Se o texto da língua estrangeira tem fontes, o que se deve fazer é escrever o texto em português a partir das fontes. Se não tem fontes... bem... acho que não preciso mais repetir o óbvio). Albmont (discussão) 12h13min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Stegop, é muito mais fácil traduzir da própria página do que ir ao artigo estrangeiro, copiar e traduzir depois, principalmente quando há partes estrangeiras em meio a trechos em Português. A Wikipédia não perde nada com isso, e se facilita para quem gosta de trabalhar deste modo, que mal há? Evidentemente, que há algum prazo razoável, que não sabemos qual seja, mas é menor que um ano, e maior que três dias. Nem deveria ser necessário haver uma regra para isso, como bem disse o Cainamarques, basta haver bom senso, mas na Wikipédia, sempre há quem não tenha bom senso e tumultue. Madalena (discussão) 13h37min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Concordo com é muito mais fácil traduzir da própria página, mas este é o caminho mais rápido para introduzir erros de tradução, que, depois, são muito difíceis de serem identificados e eliminados. Pelo que eu tenho visto de artigos traduzidos de história, 99% tem erros de tradução, alguns são triviais (trocar "tio" por "sobrinho", etc), mas outros são terríveis (trocar nomes parecidos), além da tradução carregar e amplificar os erros do artigo original. Albmont (discussão) 13h42min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Isto tem mais relação com pessoas inabilitadas para traduzir, aí pouco importa se a tradução foi feita aos poucos, ou de uma única vez. Madalena (discussão) 14h11min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Todos somos inabilitados para traduzir. Aqui no Brasil (e provavelmente em outros países) existe até uma profissão, o tradutor juramentado, que é a única pessoa que pode fazer uma tradução que tenha validade legal. Duvido que alguém aqui seja um tradutor juramentado. Albmont (discussão) 15h59min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Ficaste sem argumentos, e fugiste do assunto. Mais do que esperado. Madalena (discussão) 16h36min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
??? O argumento é o mesmo de sempre: se não tem fontes, tem que apagar, porque partes sem fontes tiram a credibilidade do projeto. Albmont (discussão) 16h38min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
Por favor, isto aqui é sério, para com as piadas, pois estás a cansar-me. Eu acho muitas de tuas propostas um disparate, mas não ando a abusar do espaço público nelas. Madalena (discussão) 16h50min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder

«é muito mais fácil traduzir da própria página»'? E porquê, dá assim tanto trabalho abrir o artigo noutra wiki? Francamente... Quem ache que isso dá trabalho certamente que não se vai dar ao trabalho de traduzir mais do que um par de frases (como é hábito)... Dava algum jeito que que estas discussões tivessem alguma dose de realismo. --Stegop (discussão) 17h01min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder

Stegop, já debatemos sobre algo parecido numa destas WP:PE do ano passado, se não estou enganada, foi em Wikipédia:Páginas para eliminar/Helepolis, ou em Wikipédia:Páginas para eliminar/Ralf, onde disseste que consideravas inútil um artigo sem fontes para quem quisesse melhorar, ou um WP:X é Y e que melhor seria apagá-los para recriar depois. Disse, na ocasião, que cada um tem uma opinião a respeito disto, pois cada um trabalha duma forma, e eu mesma sinto-me mais estimulada a trabalhar desta forma, e isso deve ser respeitado também. O mesmo aplica-se a essa questão do texto em língua estrangeira. Veja que estou a trabalhar desta forma em Usuária:Maria Madalena/Lista de personagens de Resident Evil e Usuária:Maria Madalena/temp. Que mal há? Evidentemente, que em tratando-se de conteúdo do domínio principal, deve haver um limite de tempo para traduzir, mas não há porque ser esse limite de 3 dias. Madalena (discussão) 19h02min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder
E de que adiantou ter mantido o lixo que estava em Helepolis (ainda por cima, nome errado)? Nada foi aproveitado, o atual artigo Helépolis, do anterior, só tem em comum os interwikis (que, diga-se de passagem, também são um lixo, e qualquer robô faz isto), porque é muito melhor, para artigos sem fontes, passar o Rolo Compressor de Jimbo: apagar tudo e escrever a partir das fontes. Albmont (discussão) 20h09min de 9 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder

O texto oculto serve pra facilitar quem está trabalhando no artigo, e sempre devia vir acompanhado da {{em tradução}}). Quanto tempo pode ficar? O mesmo tempo q a {{em construção}} pode ficar no artigo. Nunca se definiu qnt tempo essa predef podia ficar, mas nunca teve problema sempre que quiseram removê-la (já q nunca removeram ela em tão pouco tempo como 3 dias). Deixa pro bom senso, a regra deve permitir manter o texto oculto (junto com a tag de {em tradução}) enquanto o usuário estiver trabalhando no artigo, e o texto deve ser removido (junto com a tag) quando se perceber que o usuário provavelmente não está mais trabalhando no artigo. Rjclaudio msg 20h50min de 9 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder

Exato Rjclaudio, podemos pelo menos concordar aqui, pelos motivos expostos acima, na remoção de incentivos a esta prática em Ajuda:Guia de tradução? Cainamarques 14h27min de 4 de março de 2013 (UTC)Responder

8-jul-2013[editar código-fonte]

Os motivos são Citação: Superestima as estatísticas sobre o tamanho das páginas e, principalmente, o texto fica desuatualizado a medida que correções são feitas no texto original, que pode ser acessado a qualquer momento pelo próprio link desta predefinição. Podemos remover totalmente a menção a esta prática ou inclusive desestimulá-la, explicando o porquê. Opiniões? Cainã Marques 00h53min de 8 de julho de 2013 (UTC)Responder

Concordo «Podemos remover totalmente a menção a esta prática ou e inclusive desestimulá-la, explicando o porquê.» - como argumentei lá em cima, se o texto existe na outra wiki, é inútil e enganador deixar o texto no artigo. Pessoalmente, por vezes deixo um pequeno trecho do início da parte que falta traduzir, apenas para ser mais simples localizá-lo. Sugiro que se recomende que se use desde o princípio não só {{Em tradução}} para assinalar a tradução incompleta/a decorrer (muitas vezes esta última é mentira) e {{Tradução/ref}} com referência à versão (oldid). --Stegop (discussão) 01h16min de 8 de julho de 2013 (UTC)Responder

Deixa eu ver se entendi correto. Você acha inútil e enganador mas não quer esta prática expressamente desestimulada pelas recomendações, quer apenas que seja retirado o trecho se referindo a ela. É isto? Cainã Marques 22h19min de 8 de julho de 2013 (UTC)Responder
Não ligue, o </s> estava fora do sítio; é claro que deve ficar explícito que não se recomenda essa prática. --Stegop (discussão) 02h02min de 9 de julho de 2013 (UTC)Responder

[offtopic] Vi no bugzilla:47973#c9 que estão com um protótipo de um "centro de tradução" de artigos. No comentário, o Jared Zimmerman sugere que o conteúdo do artigo de origem seria pré-carregado... Helder 21h46min de 8 de julho de 2013 (UTC)Responder

Alterei lá, houve um entendimento geral dos malefícios da prática assim como também houve sobre não haver tempo certo para sua remoção, a qual deve vir acompanhada de bom senso, ou seja, em geral, o consenso é que a permanência de texto oculto só é justificada enquanto o editor estiver trabalhando no artigo. As explicações foram dadas na forma de nota, na qual utilizei uma parte do comentário do Albmont para construir a última sentença da minha edição. Cainã Marques 16h12min de 28 de julho de 2013 (UTC)Responder

Proposta de modificação (21jun2022)[editar código-fonte]

Ver Wikipédia:Esplanada/propostas/Modificação do texto de Predefinição:Em tradução (21jun2022) -- Stegop (discussão) 21h18min de 21 de junho de 2022 (UTC)Responder