Discussão:Abóbora
Adicionar tópicoAspeto
Último comentário: 25 de dezembro de 2019 de ValJor no tópico A tradução ficou sem sentido
Este artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 3. |
Untitled[editar código-fonte]
Poderiam colocar o nome ciéntifico, poderiam colocar origem.
A tradução ficou sem sentido[editar código-fonte]
O original diz
The term pumpkin has no agreed upon botanical or scientific meaning,[4] and is used interchangeably with "squash" and "winter squash".
A tradução aqui ficou:
O termo abóbora não tem um significado botânico ou científico e é usado de forma intercambiável com "abóbora" e "abóbora".
Isso não faz sentido, pois os três termos diferentes em inglês (pumpkin, squash e winter squash) foram todos traduzidos pela mesma palavra (abóbora). Favor revisar. Ou retirar a frase por completo. Obrigado.
--ValJor (discussão) 11h33min de 25 de dezembro de 2019 (UTC)