Discussão:Romantização

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 14 de fevereiro de 2010 de Conhecer no tópico Transposição literária

Falso cognato[editar código-fonte]

Posso estar errado - e muitas vezes estou - na tradução (e, por via de consequência, conceituação) deste verbete. Não podemos usar o termo novelization como "fonte" aqui; novel, em inglês, é o nosso romance, conceito para uma narrativa longa; ao passo em que novela trata de narrativa em geral curta. São formas parecidas, porém distintas. Conhecia, portanto, o termo romantizar e, derivando daí, a romantização - tanto para o ato de criar um romance (a tal narrativa mais longa), como para o de narrar à guisa de romance. Não tenho qualquer fonte para novelizar, muito menos para a tal novelização (ref: Dic. Aurélio, pai deste burro que vos fala)

Perdoe-me o criador do verbete - mas ele em português está no título errado. O conceito trata de um romance. Se eu estiver correto, é claro. Gostaria, se possível, de ouvir opiniões outras a respeito, já que cheguei a ele por via da anglófona e me assustei... Conhecer (discussão) 03h16min de 12 de fevereiro de 2010 (UTC)Responder

Não sendo um entendido em questões literárias, parece-me que tens razão. No entanto, parece-me também que o inglês "novelization" é mais restrito que "romantização", mas creio ainda assim que este termo é mil vezes preferível a "novelização". Um termo relacionado que também encontrei é "transposição literária" (aliás é o que conta na wiki italiana). Já agora aproveito, Categoria:Spin-offs (??). João Sousa DC 08h54min de 12 de fevereiro de 2010 (UTC)Responder
  • Olha, João, transposição literária me parece bem, se houvesse mais conteúdo para um verbete sobre o romantizar (não pesquisei, além do próprio dicionario, de modo que acho não haver muito). E nem me fale na categ spin-off; eu vi, e não tenho ideia do que seja (he, he...). Obrigado pela resposta. Conhecer (discussão) 11h27min de 12 de fevereiro de 2010 (UTC)Responder
Também não sou especialista literário, mas também penso que o termo Romantização seria o mais apropriado. Saudações, Mschlindwein msg 12h13min de 14 de fevereiro de 2010 (UTC)Responder

Transposição literária[editar código-fonte]

O João Sousa, mais acima, sugeriu oportunamente, o título usado na it-wiki - transposição literária.

Num primeiro momento eu concordei, já que é algo que ocorre aqui; entretanto, navegando mais pelo conceito do romance, temos que este já é a "transposição da vida" para o plano artístico. E, numa rápida busca ao google, sem muito sucesso, pude encontrar outras formas de transposição literária - do romance, por exemplo, para uma poesia; do romance para uma peça de teatro, ou filme; de uma poesia para uma ópera, e desta para o cinema (como Don Juan) e por aí afora.

Ou seja, romantização é espécie, do qual a transposição literária deve ser o gênero...

E, cá no Brasil velho de guerra, temos até o curioso caso da transposição de novelas - aquelas, que exportamos qual praga (como o tabaco ou bicho-de-pé) - para... romances!

Embora o "fenômeno" seja tão comum, parece-me que nossos acadêmicos não apreciam muito estudá-lo... Mas não me deterei mais nele; deixei um link para ser criado ulteriormente - se houver quem se habilite, e fontes para tal.

Para terminar a "limpeza", retirei a tal categoria spin-off; o verbete que temos é por demais estranho para me explicar o que seja isto. Obrigado aos que se dispuseram a comentar. Conhecer (discussão) 22h42min de 14 de fevereiro de 2010 (UTC)Responder