Saltar para o conteúdo

Moscou-Pequim

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Um selo postal soviético referenciando a amizade entre a União Soviética e a China, impresso aproximadamente na mesma época em que Moscou-Pequim foi escrita.

Moskva-Pequim (russo: Москва–Пекин), também conhecida como Moscou-Pequim ou Russo e Chinês — Irmãos para Sempre (em russo: Русский с китайцем — братья навек…) é uma canção de massas soviética escrita em 1949 por Vano Muradeli com base na letra de Mikhail Vershinin. A música foi escrita para comemorar a fundação da República Popular da China, bem como para enfatizar as relações fraternas e amigáveis entre a União Soviética e o novo estado comunista chinês.[1] Devido à ruptura sino-soviética da década de 1960, a música acabou caindo em desuso no final da década, e a letra "russos e chineses, irmãos para sempre" passou a ser bastante usada como uma piada irônica.[2]

História[editar | editar código-fonte]

A letra de Moscou-Pequim foi escrita em 1949 por Mikhail Vershinin para ser publicada como um poema em uma revista estatal.[3] De acordo com uma entrevista para o Izvestia, Vershinin estava cumprindo uma sentença em um campo de trabalhos forçados no momento em que escreveu o poema, e o escreveu em troca da redução de sua sentença. Por acaso, o compositor Vano Muradeli leu o poema de Vershinin e decidiu torná-lo uma música, comemorando tanto o 70º aniversário de Josef Stalin como a fundação da República Popular da China. A versão original da música referenciava diretamente Stalin, embora o trecho tenha sido substituído após a ascensão de Nikita Khrushchev.[2] Antes do racha sino-soviético, a música era usada com frequência em eventos do estado, em particular aqueles que envolviam a China. A música também foi tocada pessoalmente para Mao Zedong pelo coro militar Ensemble Alexandrov durante uma turnê em Pequim, apresentação que impressionou Mao ao ponto deste pedir para conhecer o compositor. O apreço de Stalin pela música também era conhecido, tendo concedido a Vano Muradeli um Prêmio Stalin. Após a ruptura sino-soviética, a música raramente era ouvida, sendo considerada inaceitável do ponto de vista político.

Letra[editar | editar código-fonte]

Russo Transliteração (BGN/PCGN) Tradução em Português

Русский с китайцем братья вовек.
Крепнет единство народов и рас.
Плечи расправил простой человек,
С песней шагает простой человек,
Сталин и Мао слушают вас*.

Припев:

Москва - Пекин.
Москва - Пекин.
Идут, идут вперёд народы.
За светлый путь, за прочный мир
Под знаменем свободы.

Слышен на Волге голос Янцзы,
Видят китайцы сиянье Кремля;
Мы не боимся военной грозы;
Воля народов сильнее грозы;
Нашу победу славит Земля.

Припев

В мире прочнее не было уз;
В наших колоннах ликующий Май.
Это шагает Советский Союз;
Это могучий Советский Союз,
Рядом шагает новый Китай!

Припев

Russkiy s kitaytsem brat'ya vovek.
Krepnet yedinstvo narodov i ras.
Plechi raspravil prostoy chelovek,
S pesney shagayet prostoy chelovek,
Stalin i Mao slushayut vas*.

Pripev:

Moskva - Pekin.
Moskva - Pekin.
Idut, idut vperod narody.
Za svetlyy put', za prochnyy mir
Pod znamenem svobody.

Slyshen na Volge golos Yantszy,
Vidyat kitaytsy siyan'ye Kremlya;
My ne boimsya voyennoy grozy;
Volya narodov sil'neye grozy;
Nashu pobedu slavit Zemlya.

Pripev

V mire prochneye ne bylo uz;
V nashikh kolonnakh likuyushchiy May.
Eto shagayet Sovetskiy Soyuz;
Eto moguchiy Sovetskiy Soyuz,
Ryadom shagayet novyy Kitay!

Pripev

Russo e Chinês são irmãos para sempre.
A união dos povos e raças se fortalece
Um homem simples endireitou os ombros
Um homem simples avança cantando
Stalin e Mao estão nos ouvindo*.

Refrão:

Moscou - Pequim.
Moscou - Pequim.
Os povos seguem, seguem em frente.
Por um caminho brilhante, por uma paz duradoura
Sob a bandeira da liberdade.

A voz do Yangtze é ouvida do Volga
Os chineses veem o esplendor do Kremlin;
Não tememos uma tempestade militar;
A vontade das nações é mais forte do que a tempestade;
O globo glorifica nossa vitória.

Refrão

Não há laço mais poderoso no mundo;
Há um Maio jubiloso em nossas colunas.
É a União Soviética avançando;
Essa é a poderosa União Soviética.
Ao lado a nova China está avançando!

Refrão

  • Nas versões pós-1956 da música, esse trecho foi substituído por "amizade para sempre em nossos corações".

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. «1 октября (1949 г.) День образования Китайской Народной Республики. Парад войск. Песня «Москва — Пекин». - ГРУППА - ЗЕТА» 
  2. a b Русский с китайцем братья навек. // Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: Локид-Пресс, 2005. — 852 с. — ISBN 5-320-00323-4 ISBN 5-320-00323-4.
  3. Вячеслав Лукашин. «"Привет от Мао Цзэдуна..."». Известия. Consultado em 25 de abril de 2020 

Notas[editar | editar código-fonte]