Este artigo foi inicialmente redigido ou alterado em mais de 50% na variante do português brasileiro, pelo que a sua manutenção deve ser efetuada na mesma variante linguística, exceto nos casos previstos em "Wikipédia:Versões da língua portuguesa". Por favor, não altere a variante linguística.
Este artigo faz ou fez parte de uma tarefa num curso associado ao Outreach Programs & Events Dashboard. Mais detalhes disponíveis nesta página de curso. Estudante(s): WikiFer.
Último comentário: 3 de julho de 20232 comentários2 pessoas na discussão
Fiquei surpreso em ver este artigo na página principal e que ele tenha sido votado destacado. A qualidade do texto é lastimável, está eivado de erros de gramática e, principalmente, de estilo. Em particular, o texto guarda muito da estrutura em inglês, estrutura essa que não faz sentido em português. Citarei uns poucos exemplos da introdução, que ilustram os problemas presentes em todo o artigo:
"lançar uma longa-metragem ficcional adulta" - o que é isso, um livro longa-metragem? Este absurdo é resultado de uma tradução pobre de "attempt at full-length fiction".
"seu amigo Harold Acton avaliou contrariamente sobre o esboço" está pura e simplesmente errado, ninguém avalia "sobre". Também resulta de tradução pobre de "commented unfavourably on the draft".
"vieram das anotações do diário de Waugh e das lembranças posteriores" - toda lembrança é posterior; resultado de tradução errada de "later reminiscences".
"ideias do romance podem ter sido incorporadas, comercialmente, à primeira obra de ficção" - o que seria incorporar comercialmente? Tradução errada de "may have been incorporated into Waugh's first commercially published work of fiction".
"primeira obra de ficção publicada de Waugh, intitulado The Balance, de 1925, que incluiu várias referências a uma casa de campo chamada Thatch, e é parcialmente estruturado" - erros de concordância.
" The Balance contém personagens, talvez herdados de The Temple at Thatch, que apareceram pelo nome da obra ficcional posterior de Waugh" - trecho incompreensível, tradução equivocada de "The Balance" contains characters, perhaps carried over from The Temple at Thatch, who appear by name in Waugh's later fiction".
Feito Realizei ajustes em todo o texto, não só corrigindo todos os itens apresentados, como também outras correções na redação para se adequar a língua portuguesa. Essa estrutura do inglês é comum por se tratar de uma linguagem diferente da nossa (cultura geográfica), o que acaba impactando na tradução destes verbetes. De qualquer forma, a observação foi válida. WikiFermsg22h17min de 3 de julho de 2023 (UTC)Responder