Dom Antônio de Rosário

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Dom Antônio de Rosário
Nascimento 1643
Jessore
Morte 1695
Cidadania Estado Português da Índia
Ocupação escritor, missionário
Religião cristianismo

Dom Antônio de Rosário ( c. 1643 - 1695) foi um missionário cristão de Bengala. Ele foi o primeiro escritor da prosa bengali.

Biografia[editar | editar código-fonte]

Antônio nasceu em cerca de 1643 em um família jomidar de Bhushana nas áreas de Jessore-Faridpur. Ele era o príncipe de Bhushsna. Seu nome bengali não pôde ser descoberto.[1]

Argument and dispute upon the law between a Roman Catholic and a Brahmin, Universidade de Calcutá, 1937

Antônio foi sequestrado por piratas portugueses em 1663. [2] Ele foi levado para Arakan para vendê-lo como escravo. Ele foi resgatado por um padre português chamado Manoel de Rosário.[3] Mais tarde, ele se converteu ao cristianismo e assumiu o nome de Dom Antonio de Rozario. [2]

Antonio voltou para Bhushana em 1666 e começou a pregar o Cristianismo. Ele converteu sua esposa, amigos e parentes e súditos ao Cristianismo. Ele fundou a Igreja e Missão de São Nicolau Tolentino na vila de Koshavanga. Mais tarde, a Igreja e a Missão foram transferidas para a aldeia de Nagori de Bhawal Pargana de Daca.

Antônio escreveu um livro intitulado Brahman Roman Catholic Sambad. O livro de 120 páginas continha um debate religioso entre um brâmane e um católico romano.[4] O manuscrito que se encontra na Biblioteca Pública de Évora, foi traduzido para o português por Manuel da Assumpção e o livro traduzido foi publicado por Francisco da Silva em 1743.[5][6][2][7]

Mais tarde, o manuscrito principal foi coletado por Surendranath Sen e ele editou o livro. O livro editado foi publicado pela Universidade de Calcutá em 1937.[8] O livro foi o primeiro livro em bengali traduzido por um estrangeiro.[1]

Antônio morreu em 1695.[9]

Referências

  1. a b Paniker, K. Ayyappa (1997). Medieval Indian Literature: Surveys and selections. [S.l.]: Sahitya Akademi. ISBN 81-260-0365-0 
  2. a b c «The earliest Bengali prose in print, with a touch of Portugal». Get Bengal (em inglês). Consultado em 17 de fevereiro de 2024 
  3. Erro de citação: Etiqueta <ref> inválida; não foi fornecido texto para as refs de nome a
  4. George, K. M. (1992). Modern Indian Literature, an Anthology: Surveys and poems. [S.l.]: Sahitya Akademi. ISBN 81-7201-324-8 
  5. «বাংলা গদ্যের বিকাশে ইউরোপীয় ও মিশনারিদের অবদান». Ittefaq (em bengalês). 12 de junho de 2015. Consultado em 8 de janeiro de 2020 
  6. «Obras de Manuel da Assumpção presentes no catálogo da Biblioteca Pública de Évora». opac.bpe.bnportugal.gov.pt. Consultado em 17 de fevereiro de 2024 
  7. Walsh, E. H. C. (1939). «Review of Argument and Dispute upon the Law between a Roman Catholic and a Brahman». Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (2): 290–292. ISSN 0035-869X. Consultado em 17 de fevereiro de 2024 
  8. «হরফ নির্মাতা পঞ্চানন কর্মকার ও তাঁর উত্তরসূরিগণ». Ittefaq (em bengalês). 12 de junho de 2015. Consultado em 8 de janeiro de 2020 
  9. «The first-ever bangla grammar and dictionary by a portuguese priest». The Daily Star. 21 de fevereiro de 2016. Consultado em 8 de janeiro de 2020 

Ligações Externas[editar | editar código-fonte]