Discussão:Cinco grandes (psicologia)

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Tradução de "Agreebleness"[editar código-fonte]

Inicialmente estava a ser traduzido para "amabilidade"; a partir de certa altura passou a ser traduzido por "sociabilidade"; é verdade que isto entra provavelmente no campo da pesquisa inédita, mas parece-me que "a tendência para ser compassivo e cooperante em vez de suspeitoso e antagonista face aos outros" corresponde a "amabilidade"; pelo menos no português de Portugal, ser "sociável" é gostar de companhia, de falar com pessoas, de sair, etc - ou seja, é fundamentalmente outro nome para "extroversão". Assim, a menos que me arranjem exemplos de que, em artigos académicos em português sobre os big five em que seja realmente usado "sociabilidade" como tradução de "agreebleness", vou voltar a por "amabilidade"--MiguelMadeira (discussão) 10h39min de 18 de março de 2014 (UTC)[responder]

Realmente não parece fazer sentido usar "sociabilidade", e confirmo que no Brasil tem o mesmo sentido. Acontece agora que há duas formas diferentes na tradução do termo sendo usadas no artigo, tornando-o incongruente. Uma delas é "amabilidade" e outra é "agradabilidade". "Agradabilidade" parece fazer mais sentido, porque tem a ver com "agree" (concordar, ~agradar), mas não conheço esses estudos da psicologia, então preferi vir apontar a essa discrepância e tentar descobrir com alguma pessoa mais envolvida com o tema. Jan Luc (discussão) 18h09min de 17 de janeiro de 2021 (UTC)[responder]