Saltar para o conteúdo

Discussão:The Walt Disney Company: diferenças entre revisões

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 9: Linha 9:


Comecei a editar o Histórico mas percebi que se tratava de uma tradução mal-feita do verbete Disney da Wikipedia em inglês, provavelmente realizada com um software de tradução. Começo a partir de agora a traduzir o mesmo conteúdo sem softwares. [[Usuário:Fábio San Juan|Fábio San Juan]], 28 de dezembro de 2007, 02h08 UTC
Comecei a editar o Histórico mas percebi que se tratava de uma tradução mal-feita do verbete Disney da Wikipedia em inglês, provavelmente realizada com um software de tradução. Começo a partir de agora a traduzir o mesmo conteúdo sem softwares. [[Usuário:Fábio San Juan|Fábio San Juan]], 28 de dezembro de 2007, 02h08 UTC

gr
ande

Revisão das 00h43min de 23 de maio de 2013

"Mascote" é palavra feminina...

Sendo assim, Mickey Mouse é A mascote da Disney, não O mascote!

Untitled

Por favor gostaria de saber onde posso esclarecer a verdadeira tradução para "grasshopper", pois aqui mesmo no wikipédia temos " a cigarra e a formiga" como "The ant and the grasshopper", como temos o filme "vida de insetos" ao qual atribui o nome "gafanhoto" e usa da mesma traduçao para o inglês de "grasshopper".Ainda no dicionário Michaellis encontramos grasshopper como gafanhoto, e no dicionário collins encontramos grasshopper como cigarra. Estaria Esopo enganado quando escreveu sua fábula? Não existian cigarras naquela época (520 AC)? Ou Fontaine? ao editá-la ? [suprimido]

Comecei a editar o Histórico mas percebi que se tratava de uma tradução mal-feita do verbete Disney da Wikipedia em inglês, provavelmente realizada com um software de tradução. Começo a partir de agora a traduzir o mesmo conteúdo sem softwares. Fábio San Juan, 28 de dezembro de 2007, 02h08 UTC

gr ande