Discussão:The Walt Disney Company: diferenças entre revisões
Linha 9: | Linha 9: | ||
Comecei a editar o Histórico mas percebi que se tratava de uma tradução mal-feita do verbete Disney da Wikipedia em inglês, provavelmente realizada com um software de tradução. Começo a partir de agora a traduzir o mesmo conteúdo sem softwares. [[Usuário:Fábio San Juan|Fábio San Juan]], 28 de dezembro de 2007, 02h08 UTC |
Comecei a editar o Histórico mas percebi que se tratava de uma tradução mal-feita do verbete Disney da Wikipedia em inglês, provavelmente realizada com um software de tradução. Começo a partir de agora a traduzir o mesmo conteúdo sem softwares. [[Usuário:Fábio San Juan|Fábio San Juan]], 28 de dezembro de 2007, 02h08 UTC |
||
gr |
|||
ande |
Revisão das 00h43min de 23 de maio de 2013
"Mascote" é palavra feminina...
Sendo assim, Mickey Mouse é A mascote da Disney, não O mascote!
Este artigo foi eleito um artigo bom e faz parte do âmbito de um WikiProjeto: Empresas. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjecto Empresas este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Untitled
Por favor gostaria de saber onde posso esclarecer a verdadeira tradução para "grasshopper", pois aqui mesmo no wikipédia temos " a cigarra e a formiga" como "The ant and the grasshopper", como temos o filme "vida de insetos" ao qual atribui o nome "gafanhoto" e usa da mesma traduçao para o inglês de "grasshopper".Ainda no dicionário Michaellis encontramos grasshopper como gafanhoto, e no dicionário collins encontramos grasshopper como cigarra. Estaria Esopo enganado quando escreveu sua fábula? Não existian cigarras naquela época (520 AC)? Ou Fontaine? ao editá-la ? [suprimido]
Comecei a editar o Histórico mas percebi que se tratava de uma tradução mal-feita do verbete Disney da Wikipedia em inglês, provavelmente realizada com um software de tradução. Começo a partir de agora a traduzir o mesmo conteúdo sem softwares. Fábio San Juan, 28 de dezembro de 2007, 02h08 UTC
gr ande