Discussão:Asterix

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 21 de setembro de 2009 de Reviralhista no tópico O dia em que o céu caiu

Nome da página[editar código-fonte]

Quer em Portugal quer no Brasil, os livros escrevem Astérix com acento! Não é só em francês que o tem! Velho- 16:07, 2 Junho 2006 (UTC) Irra!

Acho que você deve ter se confundido... eu tenho algumas edições brasileiras em que a grafia é Asterix, sem o acento... Aliás, nunca vi nenhuma edição brasileira em que constasse o acento... — Naiara 16:16, 31 Agosto 2006 (UTC)

Marquei a página para revisão, pois há controvésia e erros de wikificação na secção Livros. FlipDariusCaffé 01:09, 6 Julho 2006 (UTC)

Não vejo motivo para realizar a fusão dos artigos, pois os mesmos são complementares. Um trata do personagem e outro da série homônima a qual o personagem está ligado.

Revisionismo[editar código-fonte]

Desde quando é que foram os franceses que introduziram o chá no Reino Unido? Quem escreveu isto nunca deve ter ouvido falar da Infanta D. Catarina de Bragança, pois foi ela quem levou o hábito do chá, que os portugueses trouxeram do Extremo Oriente desde o século XVI, para a Inglaterra, quando se tornou rainha nesse reino. Proponho eliminar essa linha. Daniel Conde 18:28, 19 de Junho 2008 (UTC)
  • Prezado: Astérix é uma obra fictícia de humor. É claro que ninguém está afirmando que os franceses introduziram o chá; na história em apreço, os ingleses tinham o hábito de beber água quente (quente água, no modo de falar deles). Astérix teria sugerido acrescer umas folhas que recebera de alguém. Assim, não é sério, como não é sério que tenham erguido pirâmides, nem visitado a escandinávia, ou sequer houve uma aldeia que, após as guerras gálicas, tenha resistido ao domínio romano por conta de uma fantástica poção... Revertemos vossa edição. Conhecer ¿Digaê 01h30min de 20 de Junho de 2008 (UTC)


Versão portuguesa e brasileira[editar código-fonte]

Devíamos mostrar ambas as versões dos nomes das personangens. Por exemplo, a tradução em Portugal retêm, na maior parte das vezes, os nomes franceses: Astérix, Assuranceturix, etc..--Eurogirl (discussão) 01h36min de 31 de Julho de 2008 (UTC)

  • Claro, Girl... Sinta-se à vontade para fazer isto; a versão brasileira muitas vezes remete a trocadilhos (Ordenalfabetix, Chatotorix, etc); Como aqui temos por regra de boa convivência conservar a versão original do verbete, salvo quando alguém alterar algo da metade para cima dum verbete, a melhor solução creio seja aquela adotada nos verbetes dos filmes - em que se informa o título no original (no caso o nome) e em seguida os nomes em pt-pt e pt-br.

Creio que ninguém irá criar obstáculos a isto; espere a ver se mais alguém se manifesta, e pode ajustar o conteúdo. Conhecer ¿Digaê 09h52min de 31 de Julho de 2008 (UTC)

O dia em que o céu caiu[editar código-fonte]

Não sei se há diferenças entre Portugal, Brasil ou qualquer outro país lusófono, mas o titulo que eu tenho é O Ceu cai-lhe em cima da cabeça Se não houver objecções, procederei a mudança Reviralhista (discussão) 09h54min de 21 de setembro de 2009 (UTC)Responder