Discussão:Dormente

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 3 de março de 2013 de FMPARENTE no tópico PBPE?

PBPE?[editar código-fonte]

"Dormentes (português brasileiro) ou travessas (português europeu)" não é correto: Ambos os termos são conhecidos e usados em Portugal, existindo ainda um terceiro: Xulipa. -- Tuválkin 02h49min de 2 de março de 2013 (UTC)Responder

Ninguém em Portugal utiliza o termo "dormente", só no Brasil, toda a documentação técnica utiliza "travessa", as versões portuguesas das EN, Norma Europeias, usam o termo "travessa", etc. O termo "xulipa" ou "chulipa" teve algum uso no passado, principalmente pelos operários de via, mas está em desuso, vem de "sleeper" em inglês. -- User:FMPARENTE 2013.03.02 15h21min
O termo "dormente" é conhecido e usado em Portugal, independentemente de ser preterido na terminologia atual. Faz sentido referir isto no artigo, claro, mas não é um caso de total separação morfo-semântica como, por exemplo, autocarro/ônibus. -- Tuválkin 19h39min de 2 de março de 2013 (UTC)Responder
Em muitos anos de profissional na área ferroviária em Portugal, nunca ouvi ninguêm chamar "dormente" a uma travessa ferroviária, nem nunca li nenhum documento técnico português com esse termo.
O léxico da REFER não faz referência a "dormente", http://www.refer.pt/MenuPrincipal/TransporteFerroviario/Lexico.aspx?Letter=D, as ETI -Especificações Técnicas de Interoperabilidade, que são documentos legais http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2011:126:0053:0120:PT:PDF, e http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2008:077:0001:0105:PT:PDF também só utilizam o termo "travessa", as Normas Europeias sobre travessas e fixações nas suas versões em português também só utilizam o termo "travessa", por exemplo: NP EN 13481-2:2009 ( 1ª Edição ) ,Aplicações ferroviárias Via - Requisitos de desempenho para sistemas de fixação Parte 2: Sistemas de fixação para travessas de betão EN 13481-2:2002.
Quais são as suas fontes para poder afirmar que o ter "dormente" é usado e conhecido em Portugal como designação de travessa ferroviária?
-- User:FMPARENTE 2013.03.03 01h55min
As pessoas cultas em Portugal conhecem o termo, como sinónimo de "travessa". Ao contrário do referido "ônibus", que é conhecido mas reconhecido como brasileirismo, creio que pouca dessa gente saberá que o termo "dormente" não tem utilização terminológica atual em Portugal. A confirmar isto, qualquer dicionário editado em Portugal: P.ex., o Dicionário Prático Ilustrado (Lello & Irmão: Porto, 1959), pág. 398, que dá para dormente, substantivo, enquanto elemento estrutural, várias aceções — arquitetónica, naval, e ferroviária. Daí eu achar que o termo não deve ser dado como um brasileirismo exclusivo à cabeça do artigo — mas apenas indicar os sinónimos do verbete. Em secção específica sobre terminologia, isso sim, deverá indicar-se que a terminologia ferroviária portuguesa prefere o termo "travessa" e ignora "dormente", usando das copiosas referências acima, mencionar o curioso plebeismo "xulipa", etc. (P.S.: Queira assinar as suas postas com "~~~~".) -- Tuválkin 19h39min de 3 de março de 2013 (UTC)Responder
Nem as pessoas cultas nem sequer a maior parte dos agentes do setor, ou seja os ferroviários, utilizam ou sequer sabem o que é um "dormente". É claramente um brasileirismo, e as referências, legais, que lhe indiquei fundamentam na plenitude que o termo usado em Portugal é "travessa".FMPARENTE (discussão) 21h04min de 3 de março de 2013 (UTC)Responder