Saltar para o conteúdo

Diferenças entre edições de "Usuário(a) Discussão:Andrew Dalby"

830 bytes adicionados ,  17h49min de 4 de julho de 2010
sem resumo de edição
{{softredirect|enla:UserDisputatio talkUsoris:Andrew Dalby}}
== Francisco de Melo Manuel ==
 
Bonjour,
j'écris quelques articles pour débrouiller certains homonymes du XVIIème siècle portugais : Francisco de Melo. On confond souvent l'écrivain baroque [[Franciscus Emmanuel de Melo|Francisco Manuel de Melo]] avec d'autres Francisco de Melo, et notamment son cousin germain [[Francisco de Melo Manuel]] qui fut aussi écrivain (il n'en reste pas grand chose), dessinateur, ambassadeur en Hollande et Angleterre, où il vécut jusqu'à sa mort, auprès de la reine Caterina. Il existe un portrait de lui qu'on attribue parfois à son cousin, où apparaît une devise en latin, que j'ai été incapable de traduire de façon compréhensible : Iovis et Mihi ex utraque Melos. pourriez vous la traduire ? l'article se trouve sur le wikipedia portugais, où vous pourrez trouver ce portrait. Merci. Cordialement [[Utilisateur:Victorcouto]] pt.[[Usuário:Victorcouto]]
: Je crois que c'est "Iovi et mihi; ex utraque melos". Les premiers mots veulent dire "à Jupiter et à moi-même", mais pour quelle raison on n'en suis pas sûr! Les derniers, "de tous les deux, la musique (ou) un mélodie": cela n'est pas difficile, on a les images d'un oiseau et d'un instrument de musique, et tous les deux produisent des mélodies. Et, on le voit, "melos" veut dire aussi "un (ou) plusieurs ''Melo''". Bien, alors, est-ce que nous voyons l'aigle de Jupiter et le lyre d'un poète, et est-ce que cela explique "à Jupiter et à moi-même"? Peut-être ... mais, si les aigles chantent, on ne me l'a pas dit ... ça devient moins simple ... [[Usuário:Andrew Dalby|Andrew Dalby http://perso.wanadoo.fr/dalby/]] ([[Usuário Discussão:Andrew Dalby|discussão]]) 17h49min de 4 de julho de 2010 (UTC)
153

edições