English: An envelope rear (from Editions Langue Bleue, Paris, 1902) explaining the artificial language Bolak, by Leon Bollack
Translation:
The Blue Language -- Bolak -- Practical international language
3 minutes to learn how to read it. The alphabet has only 19 letters; 14 of them are pronounced like in French.
3 minutes to learn how to translate it. With the dictionary at hand, it is enough to know only one rule to translate, without mistakes, an entire volume written in the The Blue Language.
3 hours of studying the grammar are enough to translate all French texts correctly. The grammar is logical; its rules are very simple. There are no exceptions.
3 weeks of practice are enough to be able to speak and write the Blue Language. It is unnecessary to know any verbs, qualifiers, or adverbs of quality. Only a few grammatical rules to know.
Français : Verso d'une enveloppe (des Editions Langue Bleue, Paris, 1902) expliquant la langue artificielle Bolak, par Leon Bollack
Transcription:
La langue bleue -- Bolak -- Langue internationale pratique
3 minutes pour savoir la lire.
L'alphabet n'a que 19 lettres; 14 d'entre elles se prononcent comme en français.
3 minutes pour savoir la traduire.
Le dictionnaire en main, il suffit de connaître une seule règle pour faire la traduction, sans fautes, d'un volume entier écrit en Langue Bleue.
3 heures d'étude de la Grammaire suffisent pour traduire tous textes français correctement. La Grammaire est logique; ses règles très simples. On n'y rencontre pas d'exceptions.
3 semaines de pratique suffisent pour pouvoir parler et écrire la Langue Bleue. Il est inutile de connaître aucun verbe, aucun qualificatif, aucun adverbe de qualité. Quelques règles grammaticales à savoir.
Esperanto: Renverso de koverto (de Editions Langue Bleue, Parizo, 1902) klariganta la artefaritan lingvon Bolak, de Leon Bollack
Traduko:
La blua lingvo -- Bolak -- Internacia lingvo praktika
3 minutoj por scii kiel legi ĝin. La alfabeto nur havas 19 literojn, 14 el ili estas elparolataj kiel en la franca.
3 minutoj por scii kiel traduki ĝin. Kun vortaro en la mano, sufiĉas koni nur unu regulon por traduki, sen eraroj, tutan volumon skribitan en la blua lingvo.
3 horoj de studado de la gramatiko sufiĉas por traduki ĝuste ĉiujn tekstojn francajn. La gramatiko estas logika; iliaj reguloj estas tre simplaj. Ne estas esceptoj.
3 semajnoj de praktikado sufiĉas por povi paroli kaj skribi la bluan lingvon. Ne necesas memori ajnan verbon, adjektivon, aŭ adverbon de kvalito. Nur kelkaj gramatikaj reguloj por scii.