Saltar para o conteúdo

Usuário Discussão:Rjclaudio/Trad

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 16 de julho de 2009 de Mr.Yahoo!

Lista de tarefas

[editar código-fonte]
Duplo sentido nas animações

Ao todo, o Prince possui mais de 750 animações que compõem seus movimentos,

parece ter ficado com duplo sentido. Tem 750 animações, mas não tem 750 movimentos, tem menos, cada movimento é constituído de várias animações. Não sei como reescrever
Amazon

Achar fontes para Prince of Persia: The Graphic Novel que substituam os atuais redirects do Google para Amazon (Amazon está bloqueado na SpamBlackList).

Interface

Na tradução tem esse trecho abaixo, sobre algo que aparece na tela. Vi uns poucos vídeos no youtube mas não entendi o objetivo.

Ao mesmo tempo, a interface evoluiu para ficar mais estilizada e criar uma "cercadura" no canto superior esquerdo da tela. [1]
Foley artist

Se falarmos só designer de som não vamos estar incluindo algumas coisas da profissão dele. Se fosse possível preferia usar o nome da profissão mesmo. Se tiver tradução. Se não tiver aí usamos o designer de som.

Amazon

Vamos usar o redirect do Google por hora, e colocar na lista de tarefas para não esquecermos. Como vc fez pra achar o redirect ? Tem como achar tb o do segundo link pra amazon ?

Duplo sentido nas animações

Adicionei na lista de tarefas. Fica pro final. Podemos pedir o review de uma pessoa de fora da área sobre a frase.

=> Rjclaudio msg 01h13min de 8 de julho de 2009 (UTC)Responder

  • Bem, o vídeo pelo menos mostra como ficou a interface, então, já que não conseguimos entender essa "cercadura" (que poderia ser só o formato da interface do life do Prince), tiramos esse trecho. Com certeza ele fala que a interface evoluiu em comparação aos jogos anteriores da série, quando até Prince of Persia 3D manteve o sistema de life de "garrafinhas" no canto esquerdo inferior da tela. Quanto ao foley artist, concordo. Mais tarde irei pesquisar sobre isso. O link do Amazon eu fiz até em MGS e ainda tá lá. Joga o link do Amazon no google e vai aparecer só um resultado, copia o link desse resultado e pronto. Yah msg 03h02min de 8 de julho de 2009 (UTC)Responder
  • Finalmente começarei a trabalhar. Você poderia fazer a parte do enredo? Eu já sei o que vai acontecer no jogo, mas não tão detalhadamente. Traduzirei agora a parte de jogabilidade que ainda não foi traduzida. Basta irmos devagar e perceber que o artigo nem tão grande é. Tradução de tudo primeiro, se você quiser pode deixar as refs comigo e depois basta irmos escolhendo as imagens e retocando. Ah, também coloquemos {{carece de fontes}} nos trechos necessários conforme formos lendo. Yah msg 03h08min de 8 de julho de 2009 (UTC)Responder
Vou retirar os textos invisíveis de lá e aplicar as mudanças. Vou colocar o invisível apenas para indicar REVISAO (facilita pra achar depois) e trazer pra discussão. Faltou a revisão no follow throught.
Vendo melhor o video, e agora que já sei que aquilo é vida (suspeitava), o texto fala sobre essa parte mesmo. Evolui o modo como a vida é mostrada para o usuário.
"Animation & AI duo" - é uma pessoa fazendo as duas coisas, ou é uma dupla ?
Não entendi como pegar o redirect do google. Então coloquei o cache.
Vou deixar as refs com vc.
Vou traduzir o Enredo. Vc quer a história com os detalhes como na wiki.es, ou resumida como na wiki.en ? Ou os dois ?
=> Rjclaudio msg 03h35min de 8 de julho de 2009 (UTC)Responder
Vc sabe frances ? => Rjclaudio msg 03h38min de 8 de julho de 2009 (UTC)Responder
  • O follow throught eu realmente não sei, por isso que deixei intacto; mas vou rever depois que acabar isso aqui. De onde você tirou esse "Animation e AI duo"? Isso é se tratando de quem foi encarregado de elaborar as animações e a AI? Se diz que foi uma só pessoa, é a dupla "animação e AI" que ele fez. Se não, vice-versa. O cache funciona também, aparentemente, então deixa assim. Você já jogou ele? Pois se sim, seria mais fácil e você filtraria a parte que realmente vale a pena estar no artigo, poupando o trabalho de traduzir tudo e ver várias partes sendo cortadas. Digo isso pq achei a do Wiki-en muiito resumido. Você que sabe. E só sei francês um pouco, então sou fr-1 no Wiki-babel. Você sabe? Estou me virando aqui, usando tradutor online e revisando. Yah msg 04h00min de 8 de julho de 2009 (UTC)Responder
Estou no fr-1 indo pro fr-2. Mas para todos os fins estamos no mesmo nível. Ainda prefiro usar o tradutor, comparar o frances e o portugues, e reescrever. Um dia ganho segurança pra largar o tradutor.
O "Animation e AI duo" estava em um powerpoint que o responsável pela criação do jogo fez quando apresentou o jogo para os executivos. (ou algo do tipo). So tem um "Pontos fortes: 1-"Animation e AI duo", 2-"Risk management", 3-"Team motivation and ‘will to achieve’". Então não dá pra saber exatamente se está se referenindo a uma ou duas pessoas.
Seria uma história intermediária entre as duas versões. Joguei só um pouco, e faz tempo, mas dá pra me virar. Qualquer coisa vc corta depois, não ligo não.
=> Rjclaudio msg 04h09min de 8 de julho de 2009 (UTC)Responder

Estava revisando o Two Thrones, e vi falando que o Yuri Lowenthal faz a dublagem do Prince. Na seção de "Produção" não temos nada sobre as vozes. Depois vou pesquisar sobre as vozes. => Rjclaudio msg 15h05min de 8 de julho de 2009 (UTC)Responder

  • Sobre "animation & AI duo", eu diria algo como "a animação/AI foi reforçada". As dublagens se encontram na seção de personagens que é profundamente detalhada na Wiki-FR. Acabei de fazer uma edição agora, colocando a vgreviews e aplicando ajustes provisórios nas refs. Uma coisa: na vgreviews tem "Editors' Choice Awards" e eu não soube traduzir. Com certeza existe o termo traduzido para português, mas não consegui lembrar. Ah, e muito obrigado pela revisão lá no The Two Thrones! Alegre Yah msg 17h38min de 8 de julho de 2009 (UTC)Responder
Editors' Choice Awards eu traduziria como Escolha dos Editores.
Acabei a tradução do Enredo. Veja se está bem completo/resumido. Deixei o Dagger/Hourglass/Sands of Time no original, e em itálico, como vc fez no Two Thrones. As vezes traduzir para não ficar repetindo o mesmo nome muitas vezes, embora ainda acho que tem mt repetição. Traduzi Hourglass como relógio, embora no texto da wiki.pt tenham traduzido como ampulheta.
Nos personagens, colocaria 1 parágrafo para cada um dos principais : Prince, Farah e Vizier, e um parágrafo para os secundários : Pai do Prince, o rei de Azab, e qualquer outro que tenha alguma história para contar. (Aproveitando, falta seção de Personagens no Two Thrones)
Vamos precisar de algumas refs para a história. Como vc fez pra achar as conversas no Two Throes ? Achei esses vídeos de detonados (http://www. youtube. com/ view_play_list?p=2B3040F2C561F9AD&sort_field=title&page=2) que tem o vídeo das histórias/conversas. Podemos usar eles para transcrever as conversas. Só isso está bom, ou precisamos de sites (reviews)? Pq só transcrever as conversas não permite verificar se elas estão corretas, pq exigiria que o leitor zerasse o jogo
Teria como encolher a tabela do vgreviews ? Ela vai acabar passando por outras seções, e tirar o espaço das imagens (quando temos imagem pra usar, precisamos colocar em todos os lugares que pudermos).
=> Rjclaudio msg 21h57min de 9 de julho de 2009 (UTC)Responder
  • Hourglass sempre conheci como ampulheta, além de que no jogo ser realmente uma ampulheta lá - vi no trailer que veio no bônus em The Two Thrones. Lá no artigo de The Two Thrones, algumas matérias falavam da história e teve até uma (acho que da Computer and Video Games) que falou bastante. Os diálogos que viraram notas eu peguei do roteiro que foi transcrito e postado como um FAQ por um usuário da GameFAQs ([http://www.gamefaqs.com/console/gamecube/game/927617.html aqui] a seção de faqs do jogo). Infelizmente o de The Sands of Time não existe lá, mas achei esse aqui. Só que tem um detalhe: em The Two Thrones eu sabia exatamente qual trecho procurar para colocar como ref no canto exato. Vou revisar o enredo que você traduziu e adicionar "carece de fontes" nos cantos que acho que precisa. Concordo: a vgreviews realmente está MUITO grande. A solução é criar um parágrafo para prêmios e transcrever pra lá (aliás, tem até uma seção para isso), como também retirar alguns sites de nota, como a revista Play e a Edge. O maior problema dela é que, aparentemente, a versão para Xbox, por exemplo, diferiu muito da versão para PS2, ambas recebendo notas diferentes. O melhor seria só a nota para a versão dos consoles e a para a versão de GBA. Tens alguma idéia? Poderíamos retirar as notas de GBA dela e colocar num parágrafo próprio na seção "Game Boy Advance". E quanto àquele trecho que está na seção Curiosidades, onde ele se encaixaria? Bem, agora além da revisão, irei padronizar os nomes das seções. Vou ver se tomo coragem pra traduzir algo agora de madrugada hehe. Yah msg 04h16min de 11 de julho de 2009 (UTC)Responder
  • Padrão: iremos nos referir ao Prince como "o Prince" (como eu tenho feito) ou simplesmente "Prince" (como você tem feito)? A razão de eu escrever assim é que nas outras Wikis "Prince" não é referido como nome próprio e é, assim, traduzido, o que resultaria em ser referido como "príncipe" aqui. Idem para Vizier/vizir. Presumo que concordamos que "Prince" é melhor que "príncipe". Pois, segui esse conceito das outras Wikis mas simplesmente troquei por "Prince", o que resulta em "o Prince", o que também facilitou no fluxo da elaboração+leitura do texto. Por mim tanto faz, mudaria prontamente lá em The Two Thrones, mas te pergunto isso visto que ambos de nós visamos o texto fique com tom enciclopédico.Alegre Ah, nas refs, fiz uma substituição massiva de trechos, o que afetou todas as refs, incluindo as que estão ocultas. Essas, como a maioria, ainda precisam de ajuste manual então não se assuste se aparecer algum erro nelas. Vê esse trecho: Citação: Artigo escreveu: «Cada inimigo do jogo (10 no total, excluindo os chefes)[4]» e dá uma olhada nessa ref#4. Sugiro apagar isso; de acordo? BTW o Citação: artigo escreveu: «onde os dois aproveitam para mostrar a afeição que sentem um pelo outro.» me pegou desprevenido vermelinho Yah msg 07h52min de 11 de julho de 2009 (UTC)Responder
Vou passar o texto pra ampulheta então.
Como disse na história, a transcrição dos diálogos (notas) é o suficiente ? Pq esses diálogos poderiam ser inventados. Não tem como o leitor conferir a WP:V
Eu prefiro me referir à ele como "Prince", colocando o "o" quando necessário para a frase. Dependendo da frase, ficaria estranho falar "o Prince e Farah". Ou os dois recebem o artigo, ou nenhum.
Acho que vi uma vgreviews na seção sobr o GBA, em alguma das wikis por aí. Concordo em fazer isso. Mas eu ainda prefiro encolher. Deixar pro usuário clicar em "Notas de matérias", "Notas médias" e "Premiações" para escolher qual dos três tipos ele quer ver. A parte das premiações é até importante ter na vgreviews, pq o leitor não vai precisar ficar lendo o texto pra achar onde fala dos prêmios.
Vou traduzir o "Histórico de lançamentos", mas já imagino que a "linha do tempo" vai ficar atrapalhando a vgreviews.
A cena do banho eu ainda deixei mais leve, no original estava pior.
=> Rjclaudio msg 13h13min de 11 de julho de 2009 (UTC)Responder
Eu traduzi a seção das versões mas não falou nada sobre diferença de jogabilidade/gráfico/música/similares, apenas sobre os extras. Se elas existirem precisamos expandir a seção. => Rjclaudio msg 13h36min de 11 de julho de 2009 (UTC)Responder
  • Na história, se precisa de mais, então vamos ter que ter a sorte de achar uma matéria que fale bem da história. Pode ser fácil de achar, já que The Sands of Time é um dos mais promissores jogos da série inteira (se não o mais promissor). E eu acho aquela linha do tempo desnecessária nesse artigo. É uma simples linha do tempo que diz só as datas de lançamento de alguns dos jogos da série. Dá pra aproveitar ela se colocar no artigo principal da série mas não vejo importância de colocá-la aqui. Sobre o lançamento para GBA e celular, o de celular já tá feito: ele diz que repete a jogabilidade e gráfico do GBA de modo geral, só que a gente vai ter que falar sobre o som mesmo (mas acho que não tem muito do que se falar, já que é pra celular, afinal). Agora em GBA já tem metade feito, a jogabilidade acho estar completa e tem até uma comparação à jogabilidade da série Castlevania. Nos gráficos, tem o trecho falando sobre a volta do 3D ao 2D, mas seria uma boa expandir. Já o som, não tem nada. Aliás, esses francófonos não têm a {{cite web}}? Pelamor. Yah msg 17h50min de 11 de julho de 2009 (UTC)Responder

Concordo com a linha do tempo, passei para a série então. Pras versões, estou curioso do motivo pro XBox ter recebido uma nota menor. A jogabilidade deve ser a mesma. Será que foi o gráfico/som que fez perder pontos ? => Rjclaudio msg 18h08min de 11 de julho de 2009 (UTC)Responder

O texto da seção de Curiosidades já está na seção de versões. Por mim podemos tirar. Só vamos precisar de uma ref. => Rjclaudio msg 18h10min de 11 de julho de 2009 (UTC)Responder
  • Acabei de ver - encaixou direitinho lá heheh. Pode ter sido, mas engraçado que eu sempre tive a impressão que Xbox tem os gráficos um pouquinho melhores que PS2, mas eu nunca cheguei a comparar pra valer. E a ref nisso aí é fácil de achar, até seção de [http://www.gamefaqs.com/console/ps2/code/589718.html secretos] da GameFAQs vale, mas é melhor uma matéria que fale sobre isso. Yah msg 18h20min de 11 de julho de 2009 (UTC)Responder

GameFAQ vale como fonte ? O conteúdo não é enviado por qualquer usuário ? Ou tem algum processo de revisão ? => Rjclaudio msg 18h49min de 11 de julho de 2009 (UTC)Responder

  • Ah, ontem completei o jogo! Alegre Agora vai ser muito mais fácil de filtrar informações e encontrar as falas. Falando nisso, acho que é melhor seguirmos a sua sugestão de transcrevê-las desse walkthrough no youtube. Aquele link que tinha encontrado é muito estranho, o texto ali é como se fosse de um livro: ele adicionou algumas coisas e enfeitou bastante, descrevendo cenários e tal como se fosse afinal um livro. Acabei de traduzir a seção de jogabilidade e filtrei alguns trechos mesclando a parte da wiki-fr (que era uma introdução da seção original na wiki-fr) com o resto. Talvez precise de outra filtração, vejo depois (sem falar que tá faltando muita ref). Também refiz a introdução, revisei a história já que a conheço por completo e consegui retirar as notas da seção Jogabilidade, além de outras coisas menores. Vamo que vamo. Yah msg 07h26min de 15 de julho de 2009 (UTC)Responder
  • Está acabando as opções pra tradução. Traduzi o resto da Crítica da wiki.fr. Tem algumas opiniões contrárias ao jogo, que estava faltando na wiki.en, que só tinha praticamente elogios. Não soube encaixar bem no texto, deixo isso pra vc.
  • A lista de prêmios (tanto na vgreviews como no texto) deveriam ficar encolhidas, como os dubladores e equipe de produção mas com um pouco mais de visibilidade. A EAD normalmente não gosta de listas grandes.
  • Teremos que azular o artigo todo ? Pelo menos os anos temáticos eu acho legal ter (para dar um contexto melhor às informações) e os jogos citados em comparações (quem quiser mais detalhes da comparação)
  • Depois vou ver os vídeos do walkthrough, já que não joguei o jogo todo pelo menos assim vou entender mais. Pena que não tem todos os vídeos do walkthrough (alguns foram apagados).
  • => Rjclaudio msg 13h15min de 15 de julho de 2009 (UTC)Responder
  • 1. Ok, verei o que posso fazer.
    2. Não tenho idéia do que fazer. Além disso, você sabe o que é "Dauphin" em francês? Nem consegui checar no link pq tá quebrado, como muitos outros links ali (todos que estão com título "Best of 2003" da GameSpot, por exemplo).
    3. Irei azular os mais importantes e se tiver saco, azulo o resto. Estou acostumado. Agora os anos temáticos vou deixar pra você. Não gosto deles e sou contra a implementação dos mesmos.
    4. Então deixo as quotes contigo. Se faltar algum, diga-me. Yah msg 20h48min de 15 de julho de 2009 (UTC)Responder
  • Consertei outras refs e revisei a Produção, conseguindo retirar todas as notas de revisão (sobre o foley artist, o contexto permitiu a reescrita que fiz lá, dá uma olhada). No antepenúltimo e último parágrafos dessa seção (este 1º que começa falando de As Mil e uma Noites) tem alguns trechos/palavras que estão em PT-PT. Pensei que você fosse alguém do Rio que nunca falaria "clichés" e "demasiado". Já que a maior parte do artigo está em PT-BR, modifiquei esses e outros termos. Yah msg 00h08min de 16 de julho de 2009 (UTC)Responder