Éistibh, a Luchd an Tighe-se

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Éistibh, a Luchd an Tighe-se, traduzido como Ouça, Povo Desta Casa, é um poema datado de c. 1500 (ver literatura do século XV), composto por Iseabail Ní Mheic Cailéin, uma filha de Colin Campbell, I Conde de Argyll (morto em 1493).

Thomas Owen Clancy observa que Éistibh, a Luchd an Tighe-se "é uma ostentação bastante obscena para o círculo da corte sobre o tamanho e a potência do pênis de seu padre doméstico.[1] A autenticidade da atribuição a Iseabail foi questionada, mas sem fundamentos substanciais."[1] Edições "diplomáticas" foram publicadas no século XX, e somente em 2008 foi publicado o texto não expurgado, com tradução.

O texto[editar | editar código-fonte]

Texto original[2]

Estyf, a lucht in ti so,
re skail na bod breour,
dy hantyth mo chreissy
cwt dane skallow dy screyf.

Da leneour bod braiwillycht
dy vy sin amsyr royn,
tak far in nvrd ċrawe so
bod is ċaf mor roynne.

Bod mo haggird horistil
ga ty go fad sessowyt,
otha keynn an quhallavir
in reyf ata na vackann.

Atta reyf roiravyr
an sin sne skail breg,
notcha cholai choyravyr
woa vod arriss es.
Estyve.

Ortografia gaélica[3]

Éistibh a luchd an tighe-se
re scél na mbod bríoghmhar
do shanntaich mo chridhe-sa
cuid dana scéalaibh do sgríobhadh.

Cé líonmhor bod bréagh-bhileach
do bhí san aimsir romhainn
tá aig fear an úird chrábhaidh seo
bod as cho mór righinn.

Bod mo shagairt thuarasdail
cé tá cho fada seasmhach
o tha céin ní chualabhair
an reabh atá ina mhacan.

Atá a riabh ro-reamhar
an sin ’s ní h-é scéal bréagach
nocha [chuala] cho-reamhar
mhotha bhod arís. Éistibh.


Tradução em inglês[3]

Listen, people of this house,
to the tale of the powerful penis
which has made my heart greedy.
I will write some of the tale.

Although many beautiful tree-like penises
have been in the time before,
this man of the religious order
has a penis so big and rigid.

The penis of my household priest,
although it is so long and firm,
the thickness of his manhood
has not been heard of for a long time.

That thick drill of his,
and it is no word of a lie,
never has its thickness been heard of
or a larger penis.


Tradução Mais Fluente[3]

O Hark ye, ye folk of this house,
To this tale of a powerful prick,
With envy, it makes my heart sick.
Now, to write more of this tale ...

Though there’ve been many dicks like a tree,
In times long gone bye, before me,
This prelate has a prick
That’s so high, hard and thick!

My household-priest’s schlong
Is firm, fat, and lasts long.
The like of his member
Hasn’t been heard of for as long as I can remember.

That thick drill of a prick!
Hark ye, I promise, no lies.
Since Fergus’s dick
I’ve never seen one of that size.

Referências

  1. a b Mackay, Peter (24 de outubro de 2017). «Willies, ghillies and horny Highlanders: Scottish Gaelic writing has a filthy past». Yahoo!. Consultado em 25 de junho de 2023 
  2. Quiggin, Edmund Crosby (1937). Poems from the Book of the Dean of Lismore, with a catalogue of the book and indexes. Cambridge: The University Press 
  3. a b c Malcolm Maclean, Proiseact Nan Ealan, ed. (2002). An Leabhar Mòr/The Great Book of Gaelic (em Irish, gaélico escocês, e inglês). Edinburgh: Canongate Books. pp. 38–39. ISBN 1841952494. Arquivado do original em 5 de fevereiro de 2010 

Bibliografia[editar | editar código-fonte]

  • "Poems from the Book of the Dean of Lismore", Quiggin, Cambridge, 1937.
  • "Women Poets in Early Medieval Ireland", Thomas Owen Clancy
  • "An Leabhar Mór/The Great Book of Gaelic", eds. Theo Dorgan and Malcolm Maclean, 2008.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]