Cântabro

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Cântabro / Montanhês (Cántabru / Montañés)
Falado em: Espanha
Região: Cantábria
Total de falantes: Desconhecido
Família: Indo-europeia
 Itálico
  Romance
   Italo-ocidental
    Ocidental
     Galo-Ibérico
      Ibero-Romance
       Ibérico Ocidental
        Castelhano/Asturo-leonês
         Cântabro / Montanhês
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: ----

O cântabro ou montanhês (em cântabro: cántabru ou montañés) é uma variedade linguística romance própria de Cantábria (Espanha) que, assim como o estremenho, tem caraterísticas comuns com o asturo-leonês e o castelhano.

Não obstante, a Unesco considera o cântabro como um dialeto do asturo-leonês, língua à que incluiu no 2009 no seu “livro vermelho” de línguas em peligro de extinção como “em peligro claro de desaparição”.

Uma grande parte das caraterísticas do cântabro tem sido perdidas, assim que tem sido considerado por alguns autores como um “dialeto do castelhano com influências do asturo-leonês”.

Fonologia[editar | editar código-fonte]

Fonemas consonantais do cântabro
Labial Dental Alveolar Palatal Velar Glotal
Nasal m[m] n[n] ɲ[ñ]
Oclusiva p[p] b(β̞)[b] t[t] d(ð̞)[d] tʃ[ch] j(ɟ͡ʝ)[y] k[c/q/k] ɡ(ɰ)[g]
Continuante f[f] θ(ð)[z/c] s(z)[s] h[j/g/ḥ]
Vibrante múltipla r[r/rr]
Vibrante simples ɾ[r]
Lateral l[l] ʎ[ll]

(): alófono.

[]: representação na escrita.

Amostra textual[editar | editar código-fonte]

Amostra de um texto em cântabro comparado com o português, o castelhano e o asturiano.

Cântabro

Na, que entornemos, y yu apaecí esturunciau y con unos calambrios que me jiendían de temblíos... El rodal quedú allá lantón escascajau del tou; las trichorias y estadojos, triscaos... Peru encontú, casi agraecí el testarazu, pues las mis novillucas, que dispués de la estorregá debían haber quedau soterrás, cuasi nu se mancaron. ¡Total: unas lijaduras de pocu más de na! [1]

Asturiano

Na, qu'entornamos, y yo acabé pelos suelos y con unos calambres que m'invadíen de temblones...La exa quedó allá llueñe totalmente despedazau; les estaques quebraes... Pero entá asina, casi estimé la cabezada, pos les mios novillas, que dempués de la cayida tendríen de quedar pa soterrar, casi nun se mancaron. ¡Total: unes rozadures de na!

Castelhano

Nada, que volcamos, y yo acabé por los suelos y con unos calambres que me invadían de temblores...El eje quedó allá lejos totalmente despedazado; las estacas quebradas... Pero aún así, casi agradecí el cabezazo, pues mis novillas, que después de la caída deberían haber quedado para enterrar, casi no se lastimaron. ¡Total: unas rozaduras de nada!

Português

Nada, que nós derrubamos, e acabei no chão e com cãibras que me invadiram com tremores ... O poço estava longe completamente despedaçado; as estacas quebradas ... Mas, mesmo assim, eu quase apreciei a cabeçada, porque minhas novilhas, que depois da queda deveriam ter sido enterradas, quase não se machucaram. Total: um arranhão de nada!

Notas[editar | editar código-fonte]

Ícone de esboço Este artigo sobre linguística ou um linguista é um esboço relacionado ao Projeto Ciências Sociais. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.

Referências

  1. Relato de un valdiguñés sobre un despeño García Lomas, A.: El lenguaje popular de la Cantabria montañesa. Santander: Estvdio, 1999. ISBN 84-87934-76-5