Discussão:Claude Lévi-Strauss

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Untitled[editar código-fonte]

Claude Lévi-Strauss deu uma definição do que era etnia: "Etnia é definido como sendo um grupo humano com uma certa unidade cultural, em geral esses grupos possuem um território, o que determina a possibilidade de localizá-lo dentro do espaço geográfico."


O etnólogo e antropólogo estruturalista Claude Lévi-Strauss morreu na noite de sábado para domingo (1º de novembro de 2009) aos 100 anos, de acordo com um porta-voz da Escola de Estudos Avançados em Ciências Sociais de Paris, na França. As informações são da editora Plon.

Atualizar a bibliografia[editar código-fonte]

Vou começar a atualizar a bibliografia do artigo traduzido a partir do original Wiki Fr[1].E gostaria de trocar idéias sobre o assunto com eventuais tradutores.Eliezer (discussão) 11h33min de 4 de novembro de 2009 (UTC)[Responder]


Data errada[editar código-fonte]

ele morreu no sábado, dia 31 (http://home.dgabc.com.br/default.asp?pt=secao&pg=detalhe&c=4&id=5775952&titulo=Claude+Levi-Strauss+1908-2009); a própria referência citada indica isso, mas creio que ocorreu um erro de digitação; a bibliografia citada informa que foi de sábado para domingo, e, portanto, de 31 para 1.

A Wiki Fr[2]diz que ele morreu no dia 30!Citação:"Claude Lévi-Strauss, né le 28 novembre 1908 à Bruxelles, mort le 30 octobre 2009 à Paris". Vou procurar outras fontes francesas para ver se a informação da Wiki Fr é exata.Eliezer (discussão) 18h20min de 5 de novembro de 2009 (UTC)[Responder]

Revisando e expandindo a tradução[editar código-fonte]

Traduzi e vou editar aos poucos o que não havia sido traduzido da Secção “Distinctions, décorations, récompenses’’ da Wikipedia francesa [3]. Foi o caso, especialmente, da subsecção Prix et médailles(Prêmios e medalhas).Lembremos que os termos “Distinctions, décorations, récompenses’’ significam, respectivamente:distinções; condecorações; prêmios. Eliezer (discussão) 19h35min de 6 de novembro de 2009 (UTC)[Responder]

Tradução anterior do livro Le Regard éloigné( ver a bibliografia): (Olhar a distância)
Nova tradução :(Olhar distanciado).De fato, a palavra francesa éloigné é um adjetivo que significa afastado, distanciado. Distância é um substantivo.Eliezer (discussão) 09h53min de 8 de novembro de 2009 (UTC)[Responder]