Discussão:Direção

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Poderia ser interessante mencionar a diferença entre a forma como são apresentadas as características do vetor em português e em espanhol (como possuidor de módulo, direção e sentido) e em inglês (como possuidor de módulo e direção). Tenho dúvidas sobre a relevância da distinção entre direção e sentido, feita habitualmente pelos livros didáticos brasileiros de ensino médio.



Não parece ser a tradução correta pra inglês como DIRECTION.

Como estão os artigos:

  • Direção -> Direction
  • Sentido -> Orientation

Possível tradução:

  • Direção -> orientation, angular position, attitude, direction
  • Sentido -> ?

Ver por exemplo: https://math.stackexchange.com/questions/2724166/what-is-the-sense-of-a-vector O mesmo problema do espanhol...

The best mathematical translation of the Spanish sentido is direction rather than sense. It makes sense to say that two collinear vectors have the same or have opposite directions, but, absent some additional external reference, it does not make sense to speak of the direction of a vector or to say that two noncollinear vectors have or have not the same direction. Given a vector, (x,y), one can regard the unit vector (x,y)x2+y2√ having the same direction as (x,y) as its direction vector (or its sense).