Discussão:Jaime, Príncipe Herdeiro do Mónaco

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Concordo e fui audaz. Alex Pereirafalaê 10h44min de 22 de dezembro de 2014 (UTC)[responder]

Hereditário vs. Herdeiro[editar código-fonte]

Proponho que o artigo volte a ser nomeado Jaime, Príncipe Hereditário do Mónaco, já que o título oficial é "Héréditaire"[1][2] que quer dizer hereditário. Se fosse herdeiro seria "héritier". No site da família principesca na versão em inglês refere-se ao príncipe como "Hereditary"[3] que significa hereditário, se fosse herdeiro seria "Crown".

Quando da moção do artigo o argumento foi: "Hereditários" são todos os príncipes. Aquele que deve herdar o trono é "herdeiro". Nem todo príncipe é hereditário, tem príncipe por casamento também. E o título hereditário refere-se ao título de Príncipe Soberano de Mônaco, já que após a morte de seu pai, Jaime será o príncipe soberano. Minerva (Discussão) 16h49min de 20 de março de 2017 (UTC)[responder]

Em português:
he·re·di·tá·ri·o
(latim hereditarius, -a, -um, relativo a herança, recebido por herança)
adjectivo
1. Que se recebe ou se transmite por herança.
2. Que vem dos pais, dos antepassados.
3. [Biologia] Que se transmite por via genética (ex.: doença hereditária).
"hereditário", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/DLPO/heredit%C3%A1rio [consultado em 20-03-2017].
her·dei·ro
(latim hereditarius, -a, -um, hereditário, relativo a herança)
substantivo masculino
1. Pessoa que herda.
2. Pessoa que tem direito a herdar.
3. [Figurado] Filho descendente. = SUCESSOR
"herdeiro", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/DLPO/herdeiro [consultado em 20-03-2017].
Em português, o príncipe destinado a herdar o trono chama-se herdeiro. Os demais príncipes por direito de sangue (excluídos assim aqueles por casamento ou nomeação em vida), são chamados hereditários (isto é, são príncipes por direito de sangue). Não tenho notícia que algum herdeiro ao trono de Portugal ou do Brasil tenha sido chamado de "príncipe hereditário", mas sim "príncipe herdeiro". Assim as traduções literais de "crown prince" ou de "prince héréditaire" não são adequadas em português. Pedrassani (discussão) 19h22min de 20 de março de 2017 (UTC)[responder]

Não se trata de regra da língua portuguesa, se trata de um título de família. Vitória da Suécia, tem o título de herdeira (crown), o nome do título é esse.[4] Na família monegasca a tradição é outra, o título é outro também. As famílias reais brasileira e portuguesa apenas não tinha esse título como tradição. Minerva (Discussão) 19h34min de 20 de março de 2017 (UTC)[responder]

Eu sei disso. Porém esse título de família "prince héréditaire" foi traduzido ao português e em português, "hereditário" não tem esse sentido (de "herdeiro da coroa"). Ou se deixa o nome original, ou se traduz com as regras da língua portuguesa. Pedrassani (discussão) 21h40min de 20 de março de 2017 (UTC)[responder]

Ao meu ver, deveríamos nos ater ao título original, cuja tradução não corresponde ao título atual deste artigo. Minerva (Discussão) 18h33min de 28 de março de 2017 (UTC)[responder]