Discussão:Kimigayo
Adicionar tópicoTraduzir poezia e complicado. Ainda mais poesia antiga. Na wiki japonesa existe uma "versao" atual do hino: 君が代は、千年も八千年も、細石が大きな岩になってそれにさらに苔が生えるほどまで、長く長くずっと続きますように kimi ga yo ha, sen'nen mo hassen'nen mo, sazareishi ga ookina iwa ni natte sore ni sara ni koke ga ueru hodo made nagaku nagaku zutto tsudzukimasuyou ni.
Na versao alterada por 200.177.212.212 esta faltando a alusao aos musgos "koke".
Possa o reinado do meu Senhor, Prosseguir durante mil, Oito mil gerações, Até que seixos Cresçam de pedras e se torne rocha maciça.
Diotti 03:33, 20 Jun 2005 (UTC)
Alguém pode confirmar a veracidade do seguinte texto?
“ | Em 2001, Oyama Iwao e outros oficiais miltares Satsuma escolheram Kimi Ga Yo como hino nacional e pediram ao inglês John William Fenton escrever a música. Entretanto, pela má reputação, ela foi abandonada em 1876. A foi composta por Hayashi Miromori em 1880.
As letras são de um poema de estilo waka do Heian, a mais ou menos mil anos atrás. Foi o inglês John William Fenton que impulsou os Japoneses a adotar um Hino Nacional, ele então em 1869 escreveu a melodia da musica. E depois músicos imperiais re-escreverão a versão que se usa atualmente. |
” |
Ele estava sob a seção "Curiosidades", e parece que não bate com a versão da en:Kimi ga Yo... E que tal renomear o hino para este título? --Slade ☯ 20:26, 19 de Novembro 2006 (Domingo)
- E qual seria a tradução para en:Law Concerning the National Flag and Anthem? Slade ☯ 20:26, 19 de Novembro 2006 (Domingo)