Discussão:Pecado contra o Espírito Santo

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 20 de setembro de 2012 de Observatore no tópico Sofre a proposta de fusão...

Sofre a proposta de fusão...[editar código-fonte]

...com o artigo Pecado imperdoável

  • Houve a proposta em fevereiro de 2012 sem efetiva conclusão
  • O artigo Pecado imperdoável, traduzido de eternal sin está permeado com alguns equívocos se relacionado a esse. Até mesmo a expressão Pecado eterno, como está na wiki inglês e wiki lituano permeia a ambiguidade e delineia uma informação errada.
  • Na introdução observamos:
"Pecado imperdoável ou pecado eterno é um conceito na teologia cristã sobre o pecado (Hamartia) e que serve para designar um pecado que não será perdoado e que, portanto, impossibilitaria a salvação do pecador. O conceito se origina em diversas passagens da Bíblia".
  • Já na introdução daquele artigo percebe-se um equívoco. “Hamartia”, utilizado em Rom 3:9 é apenas uma das expressões para pecado interior, intrínseco ao homem, que pode ser traduzido como "falta, erro", ou mesmo pecado original. O conceito sobre perdão deve estar dentro de um contexto. "Hamartia" não é "imperdoável".

Hamartia por si só é mais conhecido fora da teologia, e está mais associado a Hamlet, mais do que a "pecado imperdoável". O próprio termo “hamartia” usado em Romanos está referindo que todos são falhos perante Deus, e não há um só que não necessite de justificação.

O termo mais aproximado em grego é hamartêma, referindo-se ao pecado contra o próprio corpo, contra si próprio, descrito em I Co 6.18. Novamente, falar de pecado e de perdão sem localizar tanto na "idade espiritual", como sem localizar no “tempo” (se antes ou depois de uma justificação ou de uma purificação ou santificação), como sem localizar no “conhecimento” (se será julgado pelo conhecimento da verdade repudiada ou se por uma consciência que desconhece a justiça) será o mesmo que provocar um engano sobre o que seria o não perdoável.

  • Também na introdução no outro artigo lemos:
"Ainda que o termo "pecado imperdoável" não apareça nas traduções da Bíblia para o português, há um tipo de pecado considerado "eterno": blasfemar contra o Espírito Santo. Porém, esta frase raramente é interpretada em seu sentido literal."
  • Aqui faz menção para pecado "eterno". Um termo ambíguo. O mais próximo de um “eterno pecado”, nas diversas elucubrações cristãs, refere-se a escolher estar na escuridão. Isto aplicado para anjos, que conhecendo a luz, escolheram a escuridão, distanciando-se do Pai da luzes. Mesmo esta explicação ficaria ambígua e inadequada no presente artigo, visto que ele pretende referir-se ao “pecado contra o Espírito Santo”, o que não parece ser o tema aqui tratado (anjos), que pecaram contra o Deus Pai cuja luz conheceram e dele viram emanar seus raios de iluminação pessoalmente.

Pois bem, levando em conta que a Wikipédia prefere o termo mais conhecido, o termo mais “específico” é o mais conhecido. Mesmo uma busca no google para os cinco palavras, usando aspas para a pesquisa ficar precisa retorna:

  • 113.000 resultados - "pecado contra o Espírito Santo";
  • 42.300 resultado - "pecado imperdoável" (para apenas duas palavras entre aspas)

Acredito que o artigo Pecado imperdoável, para não incorrer em possíveis ambigüidades, seria mais adequado um desambigue. O que tratar sobre o pecado, que fosse direcionado para o artigo já existente, ou criar artigos específicos sobre temas que não confunda o tema da teologia cristã.

Ademais, para corroborar a ocorrência mais usual para "Pecado contra o Espírito Santo", nas demais wikis:

  • Alemão – Pecado contra o Espírito Santo (Sünde wider den Heiligen Geist)
  • Francês – Pecado contra o Espírito Santo (Péché contre l'Esprit Saint)
  • Polonês – Pecado contra o Espírito Santo (Grzech przeciwko Duchowi Świętemu)
  • Croata – Seis pecados contra o Espírito Santo (Šest grijeha protiv Duha Svetoga)

Apenas a wiki russa faz uso da expressão "Pecado imperdoável", e por isto também acredito que melhor seria seguir a fonte de onde se extrai a expressão e deixar o título do verbete conforme a wiki alemã, francesa e polonesa.

É o que me parece, sem ter a intenção de melhor juízo. __ Observatoremsg 08h19min de 20 de setembro de 2012 (UTC)Responder