Discussão:Reino das Astúrias

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 18 de abril de 2013 de Transtagano no tópico Correção da introdução

Asturias comprendía los astures cismontanos y transmontanos, unos en la actual Asturias y otros en la actual León. El río Esla, afluente del Duero, en un principio fue el río Asturia y delimitaba los dominios de este pueblo.

Está difícil de traduzir:

Mitos e lendas[editar código-fonte]

Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: Privado soy del resto de mis años.
Dije: No veré al señor en la tierra de los que viven: Ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
Mi morada ha sido movida y traspasada de mí, como tienda de pastor. Como el tejedor corté mi vida; cortaráme con la enfermedad; Me consumirás entre el día y la noche.
Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos: De la mañana á la noche me acabarás.
Como la grulla y como la golondrina me quejaba; Gemía como la paloma: alzaba en lo alto mis ojos: Jehová, violencia padezco; confórtame.
(Is. 38,10-14)
Eu disse: A meio dos meus dias irei às portas do sepulcro: privado sou do resto dos meus anos.
Disse: Não verei o Senhor na terra dos que vivem: Já não verei mais homens com os moradores do mundo.
A minha morada foi movida e trespassada de mim, como cabana de pastor. Como el tecelão cortei a minha vida; cortar-me-á com a enfermidade; Consumir-me-ás entre o dia e a noite.
Contava eu até de manhã. Como um leão moeu todos os meus ossos: De manhã à noite acabarás comigo...

... e o resto? Alguém tem os textos de Isaías? -- Nuno Tavares 23h38min de 6 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Eu disse: Na tranqüilidade de meus dias hei de entrar nas portas do Seol; estou privado do resto de meus anos. Eu disse: Já não verei mais ao Senhor na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo. A minha habitação já foi arrancada e arrebatada de mim, qual tenda de pastor; enrolei como tecelão a minha vida; ele me corta do tear; do dia para a noite tu darás cabo de mim. Clamei por socorro até a madrugada; como um leão, assim ele quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite tu darás cabo de mim. Como a andorinha, ou o grou, assim eu chilreava; e gemia como a pomba; os meus olhos se cansavam de olhar para cima; ó Senhor, ando oprimido! fica por meu fiador.

Bravo! Apenas peço que me indique qual foi a fonte, edição, etc (creio que estes textos variam de religião para religião?). Muito obrigado! -- Nuno Tavares 12h21min de 14 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Correção da introdução[editar código-fonte]

No início do artigo diz-se que os cristãos das Astúrias resistiram à conversão ao islamismo imposta pela invasão islamica da península. Há aqui uma imprecisão, provavelmente com origem na historiografia tradicional, já que não houve de modo nenhum conversões forçadas no início do período islâmico na península ibérica. Proponho que se corrija a frase para: Protegidos por uma imponente cadeia montanhosa, os cristãos que escapavam à invasão dos Mouros refugiaram-se naquele pequeno território do norte da península,...Transtagano (discussão) 08h58min de 18 de abril de 2013 (UTC)Responder

Porque "Reino das Astúrias" quando todos os coetâneos falam do Reino da Galiza?[editar código-fonte]

Não entendo porque é que se fala sempre em "Reino das Astúrias" quando toda a documentação coetânea da época, tanto cristã quanto muçulmana, fala no Reino da Galiza. A única explicação possível é um seguidismo absurdo da historiografia espanhola no seu afã por apagar qualquer referência à existência e continuidade do Reino da Galiza.

Tudo que você diz é uma mentira, este é wikipedia, pare de spam a sua propaganda regionalista.

As presumidas inscrições bascas de Iruña-Veleia[editar código-fonte]

As presumidas inscrições em basco de Iruña-Veleia demonstraram-se falsas. Logo, a referência a elas devia ser eliminada, dado que nada provam.