Discussão:Rolo

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 8 de maio de 2010 de Dornicke

O The University of Chicago Spanish - English English - Spanish Dictionary traduz "scroll" como "rollo de pergamino o papel; voluta, adorno en espiral".

O Cassell`s Latin Dictionary traduz "scroll" do inglês para o latim como "volumen". No Dicionario Latino-Portugues – Faria, o sentido "2" de "volumen" é "rolo de papiro (em que está escrita uma obra), volume, livro, obra". Não existe uma opção "pergaminho".

No Concise English–Interlingua Dictionary, "scroll" é traduzido como "rolo (de pergamena)".

No Oxford-Hachette French Dictionary, "scroll" é traduzido como "roleau", tanto no sentido de "manuscript", quanto no de "painting". É citado um exemplo: the Dead Sea Scrolls (les Manuscrits de la mer Morte).

Portanto, as minhas considerações são as seguintes:

1- Realmente não é o mais indicado a página da wiki-pt ter o título de "scroll". Talvez o título pudesse ser "Rolo (escrita)", "Rolo de escrita" (equivalente ao alemão "Schriftrolle") ou algo semelhante.

2- Entretanto, a tradução de "scroll" para o português não é "pergaminho" (cuja palavra equivalente em inglês seria "en:parchment"). O pergaminho é um material que pode ser utilizado para fazer o rolo, mas o rolo não é apenas isso.

3- Scroll é um rolo de papiro, pergaminho ou papel. E, sendo algo diferente das outras páginas, justifica ter a sua própria página na wiki-pt. 189.30.56.31 (discussão) 18h26min de 4 de maio de 2010 (UTC)Responder

Concordo plenamente, rolo (de pergaminho, de papiro) seria de fato a tradução mais adequada. RafaAzevedo disc 18h40min de 4 de maio de 2010 (UTC)Responder

Rolo de pergaminho eu acho que seria o melhor, pois seria mais amplo.(pq as palavras em inglês são sempre tão básicas e melhores?) Mizunoryu (discussão) 14h11min de 5 de maio de 2010 (UTC)Responder

Mas o termo scroll também pode se referir a rolos de outras coisas (papiro, papel, etc.). De fato, o inglês é muito mais conciso e elegante nesse ponto. RafaAzevedo disc 14h14min de 5 de maio de 2010 (UTC)Responder
Eu acho que Rolo de escrita (equivalente ao alemão "Schriftrolle") é mais amplo. Rolo de pergaminho limita o uso das opções "papiro" e "papel". 189.30.229.7 (discussão) 14h16min de 5 de maio de 2010 (UTC)Responder
O ideal é conseguir fontes fiáveis em português que comprovem o uso. Rolo de escrita não me parece ser muito usado. Talvez o ideal seja mesmo rolo apenas, com algo entre parênteses talvez para desambiguar de rolo. RafaAzevedo disc 14h23min de 5 de maio de 2010 (UTC)Responder

Na verdade eu nunca ouvi falar "rolo de escrita" em português (mesmo fazendo mais sentido). Por isso que não gosto da minha língua pátria. Mas fazer o quê? . Por isso prefiro ou rolo, ou rolo de pergaminho. Mizunoryu (discussão) 18h14min de 5 de maio de 2010 (UTC)Responder

Concordo com Rolo de pergaminho ou Rolo (escrita), soa mais genérico. Onjackmsg 18h20min de 5 de maio de 2010 (UTC)Responder

Rolo de pergaminho não tem cabimento, afinal o tal rolo pode ser de papiro, papel, etc. Como seria um "rolo de pergaminho" de papiro? RafaAzevedo disc 18h31min de 5 de maio de 2010 (UTC)Responder
Que tal rolo manuscrito ou rolo (manuscrito)? Dornicke (discussão) 18h28min de 6 de maio de 2010 (UTC)Responder

Acho melhor "Rolo (manuscrito)". Mizunoryu (discussão) 01h17min de 8 de maio de 2010 (UTC)Responder

Também acho essa uma boa alternativa. RafaAzevedo disc 17h20min de 8 de maio de 2010 (UTC)Responder
Feito. Dornicke (discussão) 20h49min de 8 de maio de 2010 (UTC)Responder