Discussão:Sárria

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Sárria->Sarria[editar código-fonte]

Mudo Sárria->Sarria. Copio aqui comentario feito em pag usuário: a respeito da mudança de Sarria->Sárria: vc indica que "A acentuação correta em Português é Sárria porque a pronúncia é ['sarrja].", com isso concordo plenamente, mas o que ponhemos é o nome oficial, nao a transliteração ou transcrição fonética, exceto em aqueles topônimos que tiverem um uso freqüente em português, o qual não acontece com Sarria. Similar acontece para Nomes de pessoas (exceto para reis e alguns outros que são traduzidos). Portanto permito-me mudar de novo para Sarria, espero que podamos concordar.----Maañón o quê? 06h59min de 23 de Julho de 2008 (UTC)

Mas é que nome oficial não muda, continua a ser "Sárria", e a relação entre o galego e o português vai para além de qualquer outra língua. Eu grafaria os topónimos galegos na ortografia padrão, não só não deturpa, mas é muito indicativo para o utilizador da Wikipédia em português. Eu vejo que não é o mesmo, como se faz na espanhola, deturpar "Vilanova de Arousa" para "Villanueva de Arosa", que escrever cá "Vila Nova de Arouça", que mesmo era como se escrevia no próprio galego até o século XV. Uma solução talvez seria escrever "Sárria" e acrescentar "na ortografia oficial do galego, Sarria, mas pronunciado ao jeito que fica neste artigo". E não estamos a deturpar nada, apenas a mudar a ortografia, que não é o mesmo.212.51.52.5 (discussão) 22h26min de 23 de Julho de 2008 (UTC)


Concordo com o que diz o usuário da IP 212.51.52.5 (comentário anterior). Independentemente da ortografia empregue no Galego ("Sarria"), a ortografia do Português padrão nem depende nem deve depender de critérios ortográficos que não sejam internos nem de nenhum dos Estados em que se reconhece como língua oficial. O topónimo escrito em Português correto "Sárria" não fica deturpado, não fica alterado, e não é uma tradução. A "oficialidade" vigorante na Galiza não tem qualquer soberania nem quaisquer efeitos sobre Portugal, Brasil, PALOP's, e, aliás, sobre a Língua Portuguesa padrão. Se "Sarria" (embora se pronuncie "Sárria") é nome oficial para ser imposto no Português, porquê na Wikipédia em Espanhol aparece "La Coruña"* (forma não oficial) como primeira forma, e inclusive aparece "Arteijo"*, quando estas formas não são "oficiais" (além doutros topónimos da Galiza totalmente deturpados)? Porque se lhe exige ao Português o que não se lhe exige (com resultados visíveis) ao Espanhol? Nos nomes de pessoa concordo. Mas são coisas diferentes os topónimos e os nomes de pessoa, é claro.(Usuário: lighting)

É claro que há razoes para várias soluçoes, mas a comunidade já se pronunciou a respeito deste tópico, veja Wikipedia:Convenção de nomenclatura#Tradução de nomes próprios e topónimos. Portanto nao há lugar a discussoes aqui, deverá você començar com a mudança de políticas. Sorte. Se tem interesse em temas galegos, proponho-lhe a sua participaçao em Wikipedia:Projetos/Galizaplus----Maañón o quê? 07h32min de 24 de Julho de 2008 (UTC)