Discussão:Teobaldo Galdino

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 4 de dezembro de 2012 de Jbribeiro1

O que há de tão mau aqui? Madalena (discussão) 14h25min de 3 de dezembro de 2012 (UTC)Responder

Olha que espetáculo: Citação: em 1291, andava ele ao lado de Guillaume de Beaujeu para defender a cidade de Acre, sitiada pelo formidável exército de Mamluk Sultan Al-Ashraf Khalil. Em 18 de Maio, após a morte do referido Guillaume de Beaujeu, Gaudin permaneceu nessa cidade de Acre. Os demais cavaleiros da ordem, os homens, mulheres e crianças encontraram refúgio no templo, a grande fortaleza dos Templários. Pierre de Sevry, marechal da Ordem, Thibaud Gaudin, entretanto feito tesoureiro da ordem, e os seus cavaleiros foram os últimos a defender essa fortaleza. Depois de tentar quebrar em conjunto para uma semana, sem sucesso, Al-Ashraf Khalil ofereceu ao marechal da ordem de embarcar para o Chipre, com todos os seus haveres.. Grifos meus. Tradução automática da pior espécie....José Luiz disc 14h47min de 3 de dezembro de 2012 (UTC)Responder
Se precisar, trago mais exemplos. José Luiz disc 14h50min de 3 de dezembro de 2012 (UTC)Responder
Traga todos os trechos possíveis por favor, pois pretendo corrigi-los. Madalena (discussão) 15h07min de 3 de dezembro de 2012 (UTC)Responder
Citação: No início de Agosto, os cruzados declaravam para si nada mais do que duas cidades fortificadas, ambas ocupadas pelos Templários. Sei lá o que o "autor" quis dizer com essa frase. Dei um tapa em outras duas. Agora precisa dar uma lida corrida de ponta a ponta, pois há muitos erros de concordância e de tempos verbais (típicos de tradução automática) e o texto parece que foi escrito por um índio ("Mim quer tocar, mim gosta ganhá dinheiro!"). José Luiz disc 20h34min de 4 de dezembro de 2012 (UTC)Responder
Acho que quis dizer que os templátios conquistaram na guerra duas cidades fortificadas. Mas talvez o melhor seria remover estas frases, ou substitui-las pelo texto original em Inglês (oculto) até que alguém traduza melhor, ou ainda utilizar {{má tradução}}, ao invés de apagar todo o artigom, que em está de todo mau. Madalena (discussão) 20h40min de 4 de dezembro de 2012 (UTC)Responder
Me pergunto, sempre que encontro uma coisa bisonha dessas, se vale tentar consertar (provavelmente me desviando do meu "projeto" atual - Império Bizantino, Sultões do Egito) ou se apaga esse lixão, vigiamos a página e deixamos que algum editor clique num vermelho (eu acho uma delícia "azular" um artigo) e faça algum bom serviço (ou mesmo um "médio serviço" - os mínimos do Prowiki ou do Sturm, bem feitinhos, são muito melhores). Mas, amiga, se quiser mesmo manter esse aqui, ajudo.José Luiz disc 23h59min de 4 de dezembro de 2012 (UTC)Responder