Discussão:Afonso-Jordão de Toulouse

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 30 de abril de 2013 de Renato de carvalho ferreira

Troquei tudo para Tolosa porque é o novo nome da cidade, Tolosa (França).--Rena (discussão) 16h21min de 29 de abril de 2013 (UTC)Responder

Novidade!!!! Quando foi mudado??? Não ouvi a notícia no Jornal Nacional nem no Google. É a primeira vez que ouço "Tolosa" (credo!!) sempre ouvi, li, continuo lendo e ouvindo Toulouse. Se você quer "forçar" a mudança do título do artigo para Tolosa, não me oponho, mas por favor, respeite aqueles que querem continuar a usar a grafia que estão acostumados no texto do artigo. Por que essa intolerância? Ao clicar no link "Toulouse" você é redirecionado para Tolosa (França). Que mal há nisso? Você está sendo intransigente demais. A Wikipédia esta repleta de casos semelhantes, notadamente com relação a topônimos e nem por isso geram conflito de edição. Não se trata de erro ortográfico, portanto, peço para que seja mais tolerante. Clarice Reis (discussão) 16h47min de 29 de abril de 2013 (UTC)Responder

Não estou sendo intransigente, muito menos enérgico ou imperativo, ou seja mais o que for. A questão aqui é que o artigo tem outro nome, a versão em português Tolosa. Toulouse é francês, e não português. É tudo questão de padronizar com uma coisa só. Seu argumento é o mesmo do Kaktus Kid, tendo ele alegado que isto é questão de variantes da língua, o que não é por certo uma verdade absoluta. A única razão de que para nós brasileiros soe melhor Toulouse é porque não traduzimos o nome, o que é um erro, dado que há uma cidade em Portugal (Tolosa (Portugal)) e outra na Espanha (Tolosa (Espanha)) que são traduzidas.--Rena (discussão) 17h00min de 29 de abril de 2013 (UTC)Responder
Se o Kaktus Kid também discorda você vê que não é unanimidade por aqui. Estou afirmando que você está sendo intransigente porque há na Wikipédia centenas de casos idênticos a este e que são resolvidos com um simples redirecionamento sem que causem este tipo de desgaste. Exemplo: o título do artigo sobre a cidade mais populosa dos Estados Unidos é "Nova Iorque". Muitos artigos trazem no texto a palavra Nova York, Cidade de Nova York e nem por isso radicalizou-se a ponto de substituí-los por Nova Iorque com a justificativa de que é a tradução do nome para o português que consta no título do artigo. Clarice Reis (discussão) 17h34min de 29 de abril de 2013 (UTC)Responder
Mas a questão aqui é que se há uma versão em português no título do artigo eu entendo que deve ser usado aquela. Pegue como exemplo o artigo Posídon que está em discussão para alteração do nome. Se não se estabelece uma variante fixa para o artigo, acaba dando brecha para que apareçam inúmeras versões (Poseidon, Possêidon, Posseidon, Posidão, Possidão, Posidonte, Possidonte, etc.) o que faz com que os artigos sejam uma salada mista, e facilita a assimilação, muitas vezes equívoca, de algumas variantes pelos leitores. No caso de Toulouse é questão de uma dicotomia (Toulouse/Tolosa), mas entenda que Toulouse é francês e não português. Como expliquei para o Kaktus, é empregado em fontes brasileiras porque ninguém se dá ao trabalho de fazer jus a língua que tem e coloca sempre sem traduzir, principalmente devido a influência do inglês que tem essa péssima mania.--Rena (discussão) 17h52min de 29 de abril de 2013 (UTC)Responder
PS: se há o emprego de New York em artigos em português, então tudo deveria ser mudado para Nova Iorque. Aqui é português, não inglês.--Rena (discussão) 17h52min de 29 de abril de 2013 (UTC)Responder
Consultando a infopédia notei que eles não possuem Toulouse e sim Tolosa. Aqui.--Rena (discussão) 18h13min de 29 de abril de 2013 (UTC)Responder
E você não se pergunta por que isso não é feito? Porque muitas vezes em uma comunidade como a nossa é preferível conviver com algo de que não gostamos (e que no fundo se pararmos para pensar não é tão grave assim), para que possamos ter um clima razoavelmente tranquilo de convivência e nos possibilite continuar a colaborar construtivamente no desenvolvimento deste projeto cooperativo. Atitudes unilaterais como a sua só servem para quebrar esse tênue equilíbrio. Você não respeitou minha edição e sumariamente substituiu pelo nome que você acha certo. Eu deixei o redirecionamento para o artigo título e mantive a palavra que acho certa. Você reverteu minha edição e só depois se propôs a discutir a alteração, coisa que deveria ter feito antes da sua primeira intervenção. Eu poderia reverter sua reversão já que não existe nenhuma política que me obrigue a usar a palavra que você quer impor. Você reverte novamente, eu reverto..... e assim vai até que um administrador bloqueie o artigo devido a "guerra de edição". O assunto poderia ir para a Esplanada para saber qual a opinião de outros usuários sobre se o nome deve ser mudado ou não. Se todos os topônimos obrigatoriamente devem ser grafados nos textos apenas na versão portuguesa e etc... Meses se passarão e além deste, outros assuntos virão à baila até que se chegue ou não a um consenso e resolveríamos o problema, ou voltaria tudo para a estaca zero. Você vê, a sua intolerância em não aceitar um simples redirecionamento gera todo esse desgaste e a mobilização do tempo da comunidade. Pessoas "bem intencionadas" como você eu já vi muito por aqui. Infelizmente elas não resistem aos atritos que criam, são bloqueadas ou ficam desgostosas e deixam o projeto. Um pouco mais de tolerância e ouvir outras opiniões antes de querer impor a sua, seria de bom tom. Vida longa!! Clarice Reis (discussão) 19h09min de 29 de abril de 2013 (UTC)Responder
Se eu fosse irracional e intolerante como você diz eu teria te falado qualquer coisa de baixo tom e sairia da conversa sem ao menos me dispor a discutir a questão. Eu, como bem imagino que você também, preso a sobrevivência e evolução da Wikipédia que tanto gosto de contribuir. A questão aqui não se remete prioritariamente a quem deve aceitar o que, e sim o que devia ou não ser feito. Eu respeito a opinião dos outros, dado que nunca entrei em guerra de edição com ninguém desde que me cadastrei e pretendo me manter assim. O ponto chave desta sabatina vai muito além do gosto de cada um e mais ainda em relação a Wikipédia. No mundo lusófono, principalmente na porção brasileira, há muito descaso com a tradução de uma infinidade de coisas, sendo que esta é uma das razões pelas quais sempre há discordância entre portugueses e brasileiros. Diferentes deles, nós damos murro em ponta de faca e gostamos de fazer isso, infelizmente. Você pode até descordar de mim, mas as tradução eram, são e sempre continuarão sendo um grande problema. E exatamente por nunca nos decidirmos de que maneira escrever as palavras, os leitores ao consultares determinados artigos (como o Posídon que citei) ficam confusos de qual variante deve usar. Para concluir só tenho três coisas a dizer. Primeiro, garanto que não posso ser considerado na sua categoria de pessoas "bem intencionadas". Conviva mais comigo e verá o que estou dizendo. Segundo, não vou começar nenhuma guerra de edições, caso queira reverter minha edição, embora continue discordando, sinta-se livre já que batalhas assim são perdas de tempo. E terceiro, se eu te disse ou fiz menção a alguma coisa que te fez chegar a tal conclusão a meu respeito, peço desculpas. Não quero começar com o pé esquerdo com uma pessoa que praticamente estou começando a entrar em contato agora.--Rena (discussão) 19h39min de 29 de abril de 2013 (UTC)Responder
Obrigada, Renato. Lamento também que nosso primeiro contato tenha ocorrido em tal circunstância. Mas se não fosse assim, talvez nunca teríamos a oportunidade de trocarmos opiniões, pois, como você pode constatar em minhas contribuições, raramente frequento a página de discussão de usuários e de artigos. Você já efetuou várias alterações em artigos que criei (por exemplo, [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10]) assim como outros editores já o fizeram e certamente o farão. Todas foram correções razoáveis e nunca as questionei. A exceção foi essa de hoje de Tolosa, já discutida acima, e que discordo. Até que surja uma política oficial para utilização de topônimos vou continuar a utilizar a palavra Toulouse em minhas edições, sempre redirecionada para o artigo principal Tolosa (França). Agradeço por sua compreensão, mesmo não sendo de seu agrado entendo que irá respeitá-la. Boas contribuições. Clarice Reis (discussão) 20h52min de 29 de abril de 2013 (UTC)Responder
Realmente espero que não ocorra algo do tipo novamente. Odeio começar uma discussão sem necessidade, ainda mais com alguém que não fez nada de errado para mim. E me desculpe ter revertido sua edição antes de eu te perguntar. Cumprimentos.--Rena (discussão) 04h42min de 30 de abril de 2013 (UTC)Responder