Saltar para o conteúdo

Helmi Nasr: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 7: Linha 7:


==Obra==
==Obra==
Sua [[tradução]] do sagrado [[Alcorão]], pedida pela Liga Islâmica de Meca, possui seis mil páginas, consumiu quatro anos de trabalho árduo para ser concluída e vinte anos para a tradução e revisão, que foi também, revisada e reconhecida pela Liga Islâmica Mundial foi concluída em outubro de 2005. Impresso no Complexo do [[rei Fahd]], em [[Medina]], na Arábia Saudita. Onde são feitas as traduções que serão consideradas legitimas, segundo os critérios observados pela Liga. O conselho responsável pela revisão da tradução do sagrado Alcorão foi composto por sábios de origem Portuguesa, Moçambiquenha e de outros países de [[língua portuguesa]]. Como o sagrado Alcorão não pode ser vendido, sua distribuição gratuita é feita pela [[Câmara de Comércio Árabe-Brasileira]] (CCAB), mediante o preenchimento de um cadastro dos interessados em adquiri-lo.
Sua [[tradução]] do sagrado [[Alcorão]], pedida pela Liga Islâmica de Meca, possui seis mil páginas, consumiu quatro anos de trabalho árduo para ser concluída e vinte anos para a tradução e revisão, que foi também, revisada e reconhecida pela Liga Islâmica Mundial foi concluída em outubro de 2005. Impresso no Complexo do [[rei Fahd]], em [[Medina]], na Arábia Saudita. Onde são feitas as traduções que serão consideradas legitimas, segundo os critérios observados pela Liga. O conselho responsável pela revisão da tradução do sagrado Alcorão foi composto por sábios de origem portuguesa, moçambicana e de outros países de [[língua portuguesa]]. Como o sagrado Alcorão não pode ser vendido, sua distribuição gratuita é feita pela [[Câmara de Comércio Árabe-Brasileira]] (CCAB), mediante o preenchimento de um cadastro dos interessados em adquiri-lo.


O professor, Helmi Nassr, é autor também do primeiro dicionário árabe-português editado pela CCAB, com 70 mil palavras distribuídas em 400 páginas, numa bela edição, lançado em maio de 2000. Em dez anos de estudos e pesquisas juntou mais de 70 mil palavras, distribuídas que foi datilografando em máquinas de escrever, o professor utilizou duas máquinas, uma com a grafia em árabe e outra em português para redigir as palavras. Os originais desse trabalho ficaram guardados por 32 anos, mas o professor nunca perdeu a esperança de publicar esse trabalho, que é fruto de muita dedicação e estudo.
O professor, Helmi Nassr, é autor também do primeiro dicionário árabe-português editado pela CCAB, com 70 mil palavras distribuídas em 400 páginas, numa bela edição, lançado em maio de 2000. Em dez anos de estudos e pesquisas juntou mais de 70 mil palavras, distribuídas que foi datilografando em máquinas de escrever, o professor utilizou duas máquinas, uma com a grafia em árabe e outra em português para redigir as palavras. Os originais desse trabalho ficaram guardados por 32 anos, mas o professor nunca perdeu a esperança de publicar esse trabalho, que é fruto de muita dedicação e estudo.

Revisão das 18h40min de 29 de dezembro de 2014

Helmi Mohamed Ibrahim Nasr professor e tradutor. Nasceu no Egito, mas mora no Brasil desde 1962 e é naturalizado brasileiro.

Biografia

Saiu do Egito sua terra natal na década de 1960 e veio ao Brasil para lecionar árabe. A vinda do professor Helmi Nassr ao Brasil só aconteceu graças a um pedido do presidente Jânio Quadros, quando em visita ao presidente do Egito, Gamal Abdel Nasser, pediu ao presidente que enviasse ao Brasil um professor de árabe, já que até então não existia nenhum no Brasil. Contra sua vontade inicial, o professor consentiu em vir ao Brasil na condição de ficar apenas um ano mas, apaixonado pelo país, com uma dedicação exemplar ao ensino do árabe e sempre empenhado com a divulgação da cultura islâmica no Brasil, tornou-se uma figura ilustre no mundo acadêmico e ficou até hoje.

Formado no Cairo, concluiu seus estudos de mestrado e doutorado em Psicologia e Sociologia na França. Em maio de 1962, inicia na Faculdade de Filosofia da USP o trabalho de criação e desenvolvimento da Seção de Estudos Orientais. Atualmente com 85 anos de idade, continua como titular de pós-graduação do curso de estudos árabes na USP. Vice-presidente de Relações Internacionais da Câmara de Comercio Árabe Brasileira, é o primeiro brasileiro a fazer parte do conselho executivo do encontro internacional de eruditos e pensadores muçulmanos. O encontro é promovido pela Liga Islâmica Mundial, que tem sede na Arábia Saudita, e permite que os pensadores muçulmanos de diversas partes do mundo discutam assuntos relevantes para toda a sociedade islâmica. Por ter concluído seus estudos superiores na Universidade de Paris, o professor Helmi Nassr integra o conselho islâmico para revisar as traduções do sagrado Alcorão para a língua francesa.

Obra

Sua tradução do sagrado Alcorão, pedida pela Liga Islâmica de Meca, possui seis mil páginas, consumiu quatro anos de trabalho árduo para ser concluída e vinte anos para a tradução e revisão, que foi também, revisada e reconhecida pela Liga Islâmica Mundial foi concluída em outubro de 2005. Impresso no Complexo do rei Fahd, em Medina, na Arábia Saudita. Onde são feitas as traduções que serão consideradas legitimas, segundo os critérios observados pela Liga. O conselho responsável pela revisão da tradução do sagrado Alcorão foi composto por sábios de origem portuguesa, moçambicana e de outros países de língua portuguesa. Como o sagrado Alcorão não pode ser vendido, sua distribuição gratuita é feita pela Câmara de Comércio Árabe-Brasileira (CCAB), mediante o preenchimento de um cadastro dos interessados em adquiri-lo.

O professor, Helmi Nassr, é autor também do primeiro dicionário árabe-português editado pela CCAB, com 70 mil palavras distribuídas em 400 páginas, numa bela edição, lançado em maio de 2000. Em dez anos de estudos e pesquisas juntou mais de 70 mil palavras, distribuídas que foi datilografando em máquinas de escrever, o professor utilizou duas máquinas, uma com a grafia em árabe e outra em português para redigir as palavras. Os originais desse trabalho ficaram guardados por 32 anos, mas o professor nunca perdeu a esperança de publicar esse trabalho, que é fruto de muita dedicação e estudo.

Traduziu ainda do português para o árabe, o livro Novo Mundo nos Trópicos, do sociólogo pernambucano Gilberto Freyre.

É professor, mestre e doutor em Psicologia e Sociologia, idealizador da Seção de Estudos Orientais da USP-SP, titular de pós-graduação do curso de estudos árabes na USP-SP, tradutor do sagrado Alcorão reconhecido pela Liga Islâmica Mundial, autor do primeiro dicionário árabe-português editado pela CCAB, estudioso do idioma árabe e vice-presidente de relações internacionais da CCAB (Câmara de Comércio Árabe Brasileira).

Fontes

  • CCAB - Agencia de notícias Brasil-Àrabe.
  • Agência USP de notícias.