Antonio Machado: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
LucienBOT (discussão | contribs)
ArthurBot (discussão | contribs)
m r2.6.3) (Bot: Adicionando: hr:Antonio Machado
Linha 54: Linha 54:
[[gd:Bàrd Spàinnteach Antonio Machado]]
[[gd:Bàrd Spàinnteach Antonio Machado]]
[[gl:Antonio Machado]]
[[gl:Antonio Machado]]
[[hr:Antonio Machado]]
[[it:Antonio Machado]]
[[it:Antonio Machado]]
[[ka:ანტონიო მაჩადო ი რუისი]]
[[ka:ანტონიო მაჩადო ი რუისი]]

Revisão das 21h14min de 24 de janeiro de 2011

Nota: Se procura a estação homónima do metro de Madrid, consulte Antonio Machado (Metro de Madrid).
Antonio Machado

Antonio Cipriano José María y Francisco de Santa Ana Machado Ruiz, conhecido como Antonio Machado (Sevilha, 26 de julho de 1875 — †Collioure, França, 22 de fevereiro de 1939) foi um poeta espanhol, pertencente ao Modernismo.

Antonio Machado na cultura popular

É possível que as linhas mais famosas do autor sejam os seguintes dois versos de Proverbios y cantares XXIX em Campos de Castilla:

“:Caminante

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar”
— {{{2}}}

[1]





Estes versos, no entanto, são somente algumas linhas de um poema mais longo e menos esperançoso. O cantor popular espanhol Joan Manuel Serrat interpreta esse poema em canto, o que serviu para difundir grandemente a obra de Antonio Machado. Joan Manuel Serrat adicionou alguns versos à letra musicada sobre um poeta que morre bem longe de sua terra natal.

A obra de Antonio Machado também foi seletivamente traduzida/adaptada ao idioma inglês pelo poeta escocês Don Paterson, 'The Eyes' (Editora Faber, 1999).

No filme espanhol La lengua de las mariposas, dirigido por José Luis Cuerda (1999), o protagonista Don Gregorio pede que um de seus estudantes leia o poema de Antonio Machado em voz alta na sala de aula.

Referências

  1. Citação que aparece no sítio (web site) da Universidade da Geórgia, Estados Unidos, acompanhado de uma tradução destes mesmos versos para inglês por Betty Jean Craige.