Saltar para o conteúdo

Hava Nagila: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
ZéroBot (discussão | contribs)
m r2.7.1) (Robô: A adicionar: ja:ハバ・ナギラ
Linha 52: Linha 52:
|Alegremo-nos
|Alegremo-nos
|-
|-
|Hava naguila venis'mecha
|Hava naguila venis'meha
|הבה נגילה ונשמחה
|הבה נגילה ונשמחה
|Alegremo-nos e sejamos felizes
|Alegremo-nos e sejamos felizes
Linha 68: Linha 68:
|Cantemos
|Cantemos
|-
|-
|Hava neranenah venis'mecha
|Hava neranenah venis'meha
|הבה נרננה ונשמחה
|הבה נרננה ונשמחה
|Cantemos e sejamos felizes
|Cantemos e sejamos felizes

Revisão das 13h36min de 26 de julho de 2012

"Hava Nagila"
Canção de Abraham Zevi Idelsohn
Lançamento 1918
Composição Abraham Zevi Idelsohn

Hava Nagila (הבה נגילה em hebraico) é uma canção folclórica hebraica cujo título significa Alegremo-nos. É uma música de celebração, especialmente popular entre os judeus e os ciganos, e é muito executada por bandas em festivais judaicos.

A melodia foi inspirada numa canção folclórica ucraniana da região da Bucovina. O texto comumente usado foi provavelmente composto por Abraham Zevi Idelsohn em 1918 para celebrar a vitória inglesa na Palestina durante a Primeira Guerra Mundial, bem como da Declaração de Balfour.

A tradução, pronúncia do título e lírica variam pelo mundo afora.

Letra

Transliteração Hebreu Português
Hava naguila הבה נגילה Alegremo-nos
Hava naguila הבה נגילה Alegremo-nos
Hava naguila venis'meha הבה נגילה ונשמחה Alegremo-nos e sejamos felizes
  (repetir estrofe)  
Hava neranenah הבה נרננה Cantemos
Hava neranenah הבה נרננה Cantemos
Hava neranenah venis'meha הבה נרננה ונשמחה Cantemos e sejamos felizes
  (repetir estrofe)  
Uru, uru achim! !עורו, עורו אחים Despertai, despertai irmãos!
Uru achim b'lev sameach עורו אחים בלב שמח despertai irmãos, com um coração contente
  (repetir verso três vezes)  
Uru achim, uru achim! !עורו אחים, עורו אחים Despertai irmãos, despertai irmãos!
B'lev sameach בלב שמח Com um coração contente.

O som em hebraico de ch é como o som de ch na Língua Alemã, como no nome Bach. Esta observação tem como fonte a página em Língua Inglesa deste mesmo artigo. O link é: [1]