Língua quechua wanka

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Quechua Wanka (Wanka Nunashimi)
Falado(a) em: Peru
Total de falantes: 23 mil Shawsha Wanka (1962), 250 mil Waylla Wanka (2002)
Família: Quíchua
 (Quíchua I)
  Quechua Wanka (Wanka Nunashimi)
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: ambos:
qvw — Huancayo
qxw — Jauja Shawsha

Quechua Wanka é uma variante dialetal dentre muitas outras da língua quíchua que são, faladas na parte sul da região de peruana de Junim.

Quechua Wanka pertence ao sub-grupo Quechua, como a Língua quíchua âncache. São cerca de 300 mil os falantes de três dialetos principais: Waylla Wanka em Huancayo e províncias de Chupaca, Waycha Wanka em Concepción e Shawsha Wanka em Jauja.

Outros nomes[editar | editar código-fonte]

Huaylla Wanca Quechua também é conhecido como Huaylla Quechua, Quechua Huanca, Quechua Wanca, Quechua Wanca.

Literatura[editar | editar código-fonte]

A primeira obra que apresenta um vocabulário para essa variante é o Diccionario Políglota Incaico (Colegio de Propaganda Fide del Perú - 1905). Em 1976 Rodolfo Cerrón Palomino, linguista e professor universitario, elaborou o Diccionario quechua Junín- Huanca que foi publicado pelo Ministério da Educação com prólogo de Alberto Escobar.[1]

Dialetos[editar | editar código-fonte]

Huanca Quechua compreende três dialetos:

  • Huailla huanca, nas províncias de Huancayo e Chupaca, a antiga hanan huanca
  • Huaicha huanca, na província de Concepção, a antiga hurin huanca.
  • Jauja huanca na província de Jauja, o antigo hatun xauxa.[2]

Falantes[editar | editar código-fonte]

A maioria dos falantes são adultos. São poucas as crianças que falam a língua, exceto em algumas comunidades remotas. É oficialmente reconhecido pelo governo da região de Junim.

Escrita[editar | editar código-fonte]

Huaylla Wanca é escrita com no alfabeto latino alfabeto latino completo com as formas Ćh, Ch, Ñ, Sh. O primeiro dicionário especificamente de Huaylla Wanca Quechua foi publicado em 1976 por Rodolfo Cerrón Palomino, linguista, professor universitário e falante nativo. Existem alguns outros materiais escritos no idioma, incluindo uma tradução da Bíblia, que é usada no rádio e é ensinada em algumas escolas.

Amostra de texto[editar | editar código-fonte]

Hermanoshay, amtam limaapaq. Mana malkaykitachu malkaami nii. Ni takiykitachu takiimi nii. Maytraw kaytrawpis wanka walashmi kaa.

Português

Irmão, falo com você: Nem mesmo sua cidade é minha cidade. Nem mesmo sua música é minha música. Aqui e em todos os lugares, um jovem wanka eu sou.

Notas[editar | editar código-fonte]

  1. Rodolfo Cerrón-Palomino Diccionario quechua Junín-Huanca. Ministerio de Educación, en convenio con Instituto de Estudios Peruanos, Lima 1976, primera edición 5,000 ejemplares (sic)
  2. Igual a 'México', alguns escrevem 'Xauxa' que em ambos os casos, o 'x' deveria ser pronunciado como 'h' em inglês ou alemão.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

]]