Língua ivatan

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ivatan (Ibatan)

Chirin nu Ibatan

Falado(a) em: Filipinas
Região: Batanes
Total de falantes: 32,8 mil (1996–2007)
Família: Austronésia
 Malaio-Polinésia
  Batânica
   Ivatan (Ibatan)
Estatuto oficial
Língua oficial de: Regional nas Filipinas
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: ambos:
ivv — Ivatan
ivb — Ibatan (Babuyan)

A língua Ivatan (Ibatan), também chamada Chirin nu Ibatan ("língua do povo Ivatan"), é uma língua Malaio-Polinésia falada nas ilhas Batanes, Filipinas e pelos filipinos de Taiwan

Embora as ilhas estejam mais próximas a Taiwan do que de Luzon, o Ivatan não é uma língua formosana, mas Batânica. O idioma das ilhas Babuyan é um dialeto. Babuyan foi despovoada pelos espanhóis e apenas repovoada no final da era espanhola com famílias da ilha Batan.

Escrita e sons[editar | editar código-fonte]

A língua Ivatan usa o alfabeto latino com 5 vogais, 21 consoantes e 5 ditongos.

  • Vogais: a, e, i, o, u
  • Ditongos: aw, iw, ay, ey, oy
  • Consoantes: b, ch, d, f, g, h, hh, j, k, l, m, n, ng, ny, p, r, s, t, v, w, y

Amostra de texto[editar | editar código-fonte]

Provérbios Ivatan

  • Arava u ryes an AB u su vinyedi.

Não há corrente que não se recupere.

  • Tumuhutuhud makaysed a tachi.

As fezes que caíram são certeza de conforto.

  • Ulungen mu ava u kakedkeran mu.

Não destrua a viga onde você está pendurado.

  • Matakaw ava dimu u kasulivan.

Ninguém pode roubar seu conhecimento.

  • Kanen mu ava u kakamay mu.

Não como seus próprios dedos.

  • Arava u susuhan da su vahay a mapsek.

Ninguém queima a casa de um homem bom.

  • Arava u mayet an namaes u ryes.

Não há homem forte quando o mar está em seu pior dia.

  • Ipangudidi mu u mapya nanawu.

Leve com você um bom aprendizado, sempre tenha em mente um conselho sábio. Nyeng mu a hukbiten ta isek ni tatumuk. Segure cada oportunidade porque os percevejos podem levá-la e escondê-la sob o solo.

Palavras e frases[editar | editar código-fonte]

  • uve, ubi, sudi-Yam (hortaliça); cultivo básico
  • sudi-taro
  • wakay- batata doce
  • bulyas-cebolas
  • baka- vaca
  • kaddin- cabra
  • kayvayvanan - amizade; trabalho cooperativo de uma comunidade que começa com o sopro de uma pela de cachorro de animal (anatomia) | chifre chamado vodiadong
  • payohoan- ajudando uns aos outros; clube de trabalho de adolescentes que alternam seus turnos
  • paluwa; chinarem; Tataya- três barcos usados para pescar
  • kabbata- lendas
  • laji- poesia lírica | músicas folclóricas líricas
  • kalusan canções de trabalho
  • sisyavak - anedotas humorísticas : contos
  • kabb-universidades
  • pananahan - provérbio
  • líder vachista
  • mais- Milho | Milho
  • palay - planta de arroz
  • Dukay- grãos de mung germinados
  • rakarakanen- legumes
  • hags - um veado selvagem extinto
  • Vulaw um bagu-javali
  • tatus - caranguejos de coco
  • lakasan- tops de tronco de madeira (bagagem) | troncos usados para guardar roupas e outros objetos de valor servem de bancada (móveis) | bancas
  • mesa de jantar doce
  • bangku- banco baixo (móveis) | bancada
  • rahaung, camarilha - um depósito para equipamentos agrícolas maiores, como arados, grades, trenós, cartão de cardagem e o pólo empilhado de boi usado para limpar batatas doces e outras vinhas de campos preparados para re-cultivo
  • vuyavuy - uma pequena Arecaceae-| palmeira geralmente em colinas costeiras de Batanes

Talugung - uma espécie de chapéu cônico tecido a partir de tiras feitas a partir de uma planta local chamada nini

  • pasikin - pequenas cestas de bambu ou rattan usadas nas costas
  • faca lukoy-bolo
  • suhut-bainha de uma faca bolo
  • suut, vakul- uma cobertura de cabeça e volta tecida das folhas descascadas da banana ou do vuyavuy
  • cestas de aluguel
  • batulinaw - um colar feito de glóbulos vazios (1½ cm de diâmetro) intercalados com pequenos pedaços de ouro em padrões florais e mantidos juntos por uma corda feita de fibra
  • tamburin - um colar de todo o ouro cujas contas são menores e mais ornamentadas do que a batalha, e armaduras

brincos seseng, pamaaw, chingkakawayan, liyano, de pelo, dima s'bato, pitu s'bato, de perlas, bumbolya, karakol, pinatapatan- tradicionais que vêm do período espanhol

  • angang-jarras
  • dibang - peixe voador
  • payi - lagosta
  • arayu - dourado
  • mataw - pescador de dourado
  • tipuho - fruta-pão
  • uhango - Pandanus amaryllifolius (planta pandan)
  • tamidok - samambaia
  • chayi - árvore
  • fuligem - termo genérico referente ao povo Ivatan | Capa de chuva Ivatan feita a partir das folhas finamente despojadas da palmeira de palmeira de vuyavuy.
  • vakul - fuligem da mulher, usado na cabeça.
  • kanayi - o fuligem do homem, usado nos ombros.
  • falowa - Ivatan boat | Ivatan - barco, agora geralmente motorizado, para 10-20 passageiros.
  • tataya - Ivatan pessoas | Ivatan - carro com reboques gêmeos, para 2-4 passageiros.
  • timban - igreja cristã | igreja
  • vanuwa - porto
  • avayat - um termo direcional largo usado para indicar o oeste, uma direção ocidental ou o lado ocidental.
  • valugan - um longo termo direcional processado para indicar o leste, uma direção leste ou o lado leste.
  • palek - vinho de cana-de-açúcar
  • malisto- Wikt: rápido | rápido
  • mawadi- wikt: lento | lento
  • mavid- Beleza | belo
  • kuman-comer
  • minom-drink
  • bapor, tataya - barco
  • taw-mar
  • ranum-águar
  • salawsaw- vento
  • kayvan- amigo
  • mahakay - homem
  • mavakes- mulher

Idiomas idiomáticos selecionados[editar | editar código-fonte]

  • Mahmahma u vatu kan uhu naw.

As pedras são mais suaves do que a cabeça dele.

  • Umsi ava su vahusa u kamates.

Os tomates não possuem berinjela.

  • Tud da payramun u vinata naw.

Eles lavaram o rosto com o que ele disse.

  • Inulay mu ta tya naydited u uhu na.

Deixe-o em paz porque a cabeça dele está emaranhada.

Frases[editar | editar código-fonte]

  • Olá - Kapian capa nu dios
  • Como você está? - Ara ca mangu?
  • Estou bem - Taytu aco a mapia
  • Não estou bem - Ara coava mapia
  • Obrigado - Dios mamajes
  • Onde você vai? - Ngayan mo?
  • Eu vou ... - Mangay aco du ...
  • Onde é ___? - Ara dino si ___?
  • Em frente - Direcho
  • Quantos? - Manyi Pira?
  • Quantos? - Pira?
  • Bom - Mapia
  • Não é bom - Mapia / Mavid ava
  • Sim - Oon
  • Eu quero ___ - Makey ako no ___
  • Eu não quero - Makey aco ava
  • Tenho um problema - Mian problema ko
  • Não há problema - Arava o problema
  • Boa sorte - Mapia palak
  • Qual o seu nome? - Angu ngaran mo?
  • Onde está a casa de ___? - Jino vahay da ___?
  • Lá - Du nguya, du daw, dawr
  • Aqui - Diaya
  • Faminto-Mapteng
  • Sedento - Ma-waw
  • Cansado - Mavanah, chinagagan (sul), navanax
  • Feliz-Masuyot, masaray
  • Assobiar- Mamito, mihiñoxay (Itbayat)
  • Soft-mahma, maxma e mayuxma (Itbayat)
  • Sea-Taw, hawa (Itbayat)
  • Ave-manumanok, kangkang (Itbayat)
  • Perpendicular-maybatbat, mipatinu-nong (Itbayat)
  • Mud-hetek, xetek (Itbayat)
  • Sea-Taw, hawa (Itbayat)
  • Ontem - Kakuyab
  • Tarde - Makuyab
  • Quando vamos? - Antin mangu ta mangay?
  • Quando você vai cortar o cabelo? - Antin mangu ka mapagugud?

Literatura[editar | editar código-fonte]

Lendas[editar | editar código-fonte]

  • Datu Tayong e Batbatan Otang
  • Orayen e Pudalan
  • A Origem da "Nato"
  • A origem do povo de Sabtang
  • A Legenda de Layin
  • Os dois pescadores

Canções[editar | editar código-fonte]

  • Laganitan
  • An Domana 'O' Vohan
  • Taao Di Valogan
  • Hapnit
  • Ladji No Minasbang
  • Didiwen

Poemas[editar | editar código-fonte]

  • Eu queria asas
  • Reuniões
  • Sozinho
  • Guia-me, meu anjo da guarda

Notas[editar | editar código-fonte]

Ligações externas[editar | editar código-fonte]