Discussão:The Blue Marble: diferenças entre revisões
Aspeto
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
(Sem diferenças)
|
Revisão das 21h38min de 31 de dezembro de 2004
A tradução correta para o português, seria "Bola-de-Gude Azul", pois o título original da imagem não se refere ao mármore.
"Mármore Azul", apesar de eufônico (e mais simples), não traduz a idéia de vermos nosso planeta como uma pequena 'Bola-de-Gude Azul' vagando pelo espaço.
Eu até preferiria utilizar "Bolinha-de-Gude Azul", com nosso gentil diminutivo afetivo português.
Fiz a correção, mas voltou ao 'Mármore Azul'.
Que a comunidade lusófona decida.