Discussão:Aglutinação (gramática)

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

e as que não são neologismos?[editar código-fonte]

"Corrimão", por exemplo, seria uma palavra-valise? E, em inglês, palavras como fireplace ou bedspread? Ou o conceito de "porte-manteau" não chegou ao inglês? (bem provável, dada a rivalidade entre França e Inglaterra.)

--Betty VH (discussão) 14h41min de 30 de janeiro de 2010 (UTC)[responder]

Minhas saudações e respeitos a todos os usuários/utilizadores da Wikipédia.

Venho a propor a fusão deste artigo com Contração (gramática), por causa de que ambos artigos praticamente tratam do mesmo assunto. Espero as suas opiniões. Muitas graças!

Fonadier 02h05min de 12 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Concordo com a fusão. Roger360 (Discussão) 16h37min de 12 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Creio que as duas são signifiquem a mesma coisa. Łυαη fala! 19h23min de 22 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Não creio que a fusão seja necessária, tendo em vista que se tratam de casos diferentes. Contração é um caso relacionado à gramática portuguesa e já consagrada pelo uso no meio acadêmico. Porte-manteaux por outro lado trata-se da fusão de palavras pré-existentes na formação de novas palavras e que ainda deverão ser aceitas no meio acadêmico, caso sobrevivam. Casos, se não completa, essencialmente diferentes.

CAncelando fusão, obviamente são coisas diferentes, ainda que o texto de contração não passe essa ideia.João Sousa DC 21h37min de 14 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Aglutinação[editar código-fonte]

A julgar pelos exemplos do "link" Lista de Contrações (após clicar em Contração), a meu ver, trata-se de processo com regras específicas para explicar combinações simples como "pelo", "aonde" etc. Não se relaciona, em minha opinião, com neologismos como "portunhol". Não acho ser possível a fusão de "palavra-valise" com Contração.

Por outro lado, há um termo específico para composições deste tipo (portunhol, pernilongo, planalto): aglutinação (ver "Composição linguística"). "Palavra-valise" certamente é inspirada em "Portmanteau", usado em inglês e que também significa maleta, valise -- e tradução literal parece-me um jeito fraco de definir coisas em Português, especialmente por já existir termo adequado (que considero ser "aglutinação").

A situação lembra-me certa feita, quando vi "piece of cake", significando "fácil", traduzido como "pedaço de bolo". Ademais, em pelo menos um dicionário consultado, não consta o verbete "palavra-valise".